提摩太后书
« 第三章 »
« 第 12 节 »
καὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες (韦:ζῆν εὐσεβῶς )(联:εὐσεβῶς ζῆν )
而甚至所有想要...敬虔地过生活的人(...处填入下一行)
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
{在基督耶稣里}
διωχθήσονται.
都将被逼迫。
[恢复本] 不但如此,凡立志在基督耶稣里过敬虔生活的,也都要受逼迫。
[RCV] And indeed all who desire to live godly in Christ Jesus will be persecuted.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
πάντες 03956 形容词 主格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλοντες 02309 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 θέλω 想要、愿意
+ 00000
ζῆν 02198 动词 现在 主动 不定词 ζάω 活出(某种行为方式)、(属灵地)活着、充满活力、赋予生命
εὐσεβῶς 02153 副词 εὐσεβῶς (对神)敬虔地
+ 00000
εὐσεβῶς 02153 副词 εὐσεβῶς (对神)敬虔地
ζῆν 02198 动词 现在 主动 不定词 ζάω 活出(某种行为方式)、(属灵地)活着、充满活力、赋予生命
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
διωχθήσονται 01377 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 复数 διώκω 迫害、追赶、逼迫
 « 第 12 节 » 

回经文