提摩太后书
« 第四章 »
« 第 1 节»
Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ
我在神和...耶稣基督面前郑重劝诫,(...处填入下一行)
τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς,
{将要审判活人和死人的}
καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ·
(指着)他的显现和他的国度:
[恢复本] 我在神并那将要审判活人死人的基督耶稣面前,凭着祂的显现和祂的国度,郑重地嘱咐你,
[RCV] I solemnly charge you before God and Christ Jesus, who is to judge the living and the dead, and by His appearing and His kingdom:

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Διαμαρτύρομαι 01263 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 διαμαρτύρομαι 郑重申明、勉励、作证
ἐνώπιον 01799 介系词 ἐνώπιον 后接所有格,意思是“在...前面、在...眼前”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός 神、神
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέλλοντος 03195 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 μέλλω 将要、将会
κρίνειν 02919 动词 现在 主动 不定词 κρίνω 认为、判断、裁决、定罪
ζῶντας 02198 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 ζάω 活出 (某种行为方式)、(属灵地)活着、充满活力、赋予生命
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
νεκρούς 03498 形容词 直接受格 复数 阳性 νεκρός 死的、死人 在此作名词使用,意思是“死人”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιφάνειαν 02015 名词 直接受格 单数 阴性 ἐπιφάνεια 出现、显现
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν 00932 名词 直接受格 单数 阴性 βασιλεία 统治、王国
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 «  第 1 节 » 

回经文