提摩太后书
«
第四章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 1 节
»
Διαμαρτύρομαι
ἐνώπιον
τοῦ
θεοῦ
καὶ
Χριστοῦ
Ἰησοῦ
我在神和...耶稣基督面前郑重劝诫,(...处填入下一行)
τοῦ
μέλλοντος
κρίνειν
ζῶντας
καὶ
νεκρούς,
{将要审判活人和死人的}
καὶ
τὴν
ἐπιφάνειαν
αὐτοῦ
καὶ
τὴν
βασιλείαν
αὐτοῦ·
(指着)他的显现和他的国度:
[恢复本]
我在神并那将要审判活人死人的基督耶稣面前,凭着祂的显现和祂的国度,郑重地嘱咐你,
[RCV]
I solemnly charge you before God and Christ Jesus, who is to judge the living and the dead, and by His appearing and His kingdom:
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Διαμαρτύρομαι
01263
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
διαμαρτύρομαι
郑重申明、勉励、作证
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...前面、在...眼前”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神、神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέλλοντος
03195
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
μέλλω
将要、将会
κρίνειν
02919
动词
现在 主动 不定词
κρίνω
认为、判断、裁决、定罪
ζῶντας
02198
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
ζάω
活出 (某种行为方式)、(属灵地)活着、充满活力、赋予生命
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
νεκρούς
03498
形容词
直接受格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
在此作名词使用,意思是“死人”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιφάνειαν
02015
名词
直接受格 单数 阴性
ἐπιφάνεια
出现、显现
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν
00932
名词
直接受格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文