提摩太后书
«
第四章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 2 节
»
κήρυξον
τὸν
λόγον,
你要传道,
ἐπίστηθι
εὐκαίρως
ἀκαίρως,
好的时机、不好的时机你要准备好专注(去传讲);
ἔλεγξον,
ἐπιτίμησον,
παρακάλεσον,
你要...责备、斥责、劝勉。(...处填入下一行)
ἐν
πάσῃ
μακροθυμίᾳ
καὶ
διδαχῇ.
{用各种的忍耐和教导}
[恢复本]
务要传道;无论得时不得时,都要预备好,用全般的恒忍和教训,叫人知罪自责,谴责人,劝勉人。
[RCV]
Proclaim the word; be ready in season and out of season; convict, rebuke, exhort with all long-suffering and teaching.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
κήρυξον
02784
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
κηρύσσω
传讲
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、(口头的)话语
ἐπίστηθι
02186
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐφίστημι
专注于、准备好、发生
εὐκαίρως
02122
副词
εὐκαίρως
方便地
ἀκαίρως
00171
副词
ἀκαίρως
不合时宜、时机不好
ἔλεγξον
01651
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐλέγχω
责备、纠正、惩纪
ἐπιτίμησον
02008
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐπιτιμάω
斥责、严词警诫
παρακάλεσον
03870
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
παρακαλέω
强力要求、鼓励、安慰、邀请、恳求
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
πάσῃ
03956
形容词
间接受格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
μακροθυμίᾳ
03115
名词
间接受格 单数 阴性
μακροθυμία
忍耐、坚定不移、恒忍
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
διδαχῇ
01322
名词
间接受格 单数 阴性
διδαχή
教导、教训
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文