提摩太后书
« 第四章 »
« 第 2 节 »
κήρυξον τὸν λόγον,
你要传道,
ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως,
好的时机、不好的时机你要准备好专注(去传讲);
ἔλεγξον, ἐπιτίμησον, παρακάλεσον,
你要...责备、斥责、劝勉。(...处填入下一行)
ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ.
{用各种的忍耐和教导}
[恢复本] 务要传道;无论得时不得时,都要预备好,用全般的恒忍和教训,叫人知罪自责,谴责人,劝勉人。
[RCV] Proclaim the word; be ready in season and out of season; convict, rebuke, exhort with all long-suffering and teaching.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
κήρυξον 02784 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 κηρύσσω 传讲
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον 03056 名词 直接受格 单数 阳性 λόγος 道、(口头的)话语
ἐπίστηθι 02186 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐφίστημι 专注于、准备好、发生
εὐκαίρως 02122 副词 εὐκαίρως 方便地
ἀκαίρως 00171 副词 ἀκαίρως 不合时宜、时机不好
ἔλεγξον 01651 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐλέγχω 责备、纠正、惩纪
ἐπιτίμησον 02008 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐπιτιμάω 斥责、严词警诫
παρακάλεσον 03870 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 παρακαλέω 强力要求、鼓励、安慰、邀请、恳求
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
πάσῃ 03956 形容词 间接受格 单数 阴性 πᾶς 所有的、每一个
μακροθυμίᾳ 03115 名词 间接受格 单数 阴性 μακροθυμία 忍耐、坚定不移、恒忍
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
διδαχῇ 01322 名词 间接受格 单数 阴性 διδαχή 教导、教训
 « 第 2 节 » 

回经文