提摩太后书
« 第四章 »
« 第 5 节 »
σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον,
但你要在所有的事情自制,要忍受苦难,
ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ,
要做传福音的工作,
τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον.
要完成你的职分。
[恢复本] 你却要凡事谨慎自守,忍受苦难,作传福音者的工作,尽你的职事。
[RCV] But you, be sober in all things, suffer evil, do the work of an evangelist, fully accomplish your ministry.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
σὺ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而、至于
νῆφε 03525 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 νήφω 有节制、稳健的、清醒 指免除心灵或灵性的醉酒
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πᾶσιν 03956 形容词 间接受格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个
κακοπάθησον 02553 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 κακοπαθέω 遭受厄运
ἔργον 02041 名词 直接受格 单数 中性 ἔργον 工作、成就、作为
ποίησον 04160 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ποιέω 作、实行
εὐαγγελιστοῦ 02099 名词 所有格 单数 阳性 εὐαγγελιστής 传福音的人
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διακονίαν 01248 名词 直接受格 单数 阴性 διακονία 慈善的帮助、服务、职份
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
πληροφόρησον 04135 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 πληροφορέω 应验、完全实现 被动时,意思是“完全信服”
 « 第 5 节 » 

回经文