提摩太后书
«
第四章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 5 节
»
σὺ
δὲ
νῆφε
ἐν
πᾶσιν,
κακοπάθησον,
但你要在所有的事情自制,要忍受苦难,
ἔργον
ποίησον
εὐαγγελιστοῦ,
要做传福音的工作,
τὴν
διακονίαν
σου
πληροφόρησον.
要完成你的职分。
[恢复本]
你却要凡事谨慎自守,忍受苦难,作传福音者的工作,尽你的职事。
[RCV]
But you, be sober in all things, suffer evil, do the work of an evangelist, fully accomplish your ministry.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而、至于
νῆφε
03525
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
νήφω
有节制、稳健的、清醒
指免除心灵或灵性的醉酒
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
κακοπάθησον
02553
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
κακοπαθέω
遭受厄运
ἔργον
02041
名词
直接受格 单数 中性
ἔργον
工作、成就、作为
ποίησον
04160
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ποιέω
作、实行
εὐαγγελιστοῦ
02099
名词
所有格 单数 阳性
εὐαγγελιστής
传福音的人
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διακονίαν
01248
名词
直接受格 单数 阴性
διακονία
慈善的帮助、服务、职份
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
πληροφόρησον
04135
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
πληροφορέω
应验、完全实现
被动时,意思是“完全信服”
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文