提摩太后书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
«
第 20 节
»
Ἔραστος
ἔμεινεν
ἐν
Κορίνθῳ,
以拉都停留在哥林多,
Τρόφιμον
δὲ
(韦:
ἀπέλειπον
)(联:
ἀπέλιπον
)
ἐν
Μιλήτῳ
但我将生病的特罗非摩遗留在米利都。
ἀσθενοῦντα.
[恢复本]
以拉都在哥林多住下了。特罗非摩病了,我就留他在米利都。
[RCV]
Erastus remained in Corinth, and Trophimus I left at Miletus sick.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἔραστος
02037
名词
主格 单数 阳性
Ἔραστος
专有名词,人名:以拉都
ἔμεινεν
03306
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
μένω
住、持续、停留
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Κορίνθῳ
02882
名词
间接受格 单数 阴性
Κόρινθος
专有名词,地名:哥林多
Τρόφιμον
05161
名词
直接受格 单数 阳性
Τρόφιμος
专有名词,人名:特罗非摩
δὲ
01161
连接词
δέ
但是、然后、而
+
00000
ἀπέλειπον
00620
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀπολείπω
留下、放弃
+
00000
ἀπέλιπον
00620
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀπολείπω
留下、放弃
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Μιλήτῳ
03399
名词
间接受格 单数 阴性
Μίλητος
专有名词,地名:米利都
ἀσθενοῦντα
00770
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἀσθενέω
生病、软弱
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文