提摩太后书
« 第四章 »
« 第 20 节 »
Ἔραστος ἔμεινεν ἐν Κορίνθῳ,
以拉都停留在哥林多,
Τρόφιμον δὲ (韦:ἀπέλειπον )(联:ἀπέλιπον )ἐν Μιλήτῳ
但我将生病的特罗非摩遗留在米利都。
ἀσθενοῦντα.

[恢复本] 以拉都在哥林多住下了。特罗非摩病了,我就留他在米利都。
[RCV] Erastus remained in Corinth, and Trophimus I left at Miletus sick.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἔραστος 02037 名词 主格 单数 阳性 Ἔραστος 专有名词,人名:以拉都
ἔμεινεν 03306 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 μένω 住、持续、停留
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Κορίνθῳ 02882 名词 间接受格 单数 阴性 Κόρινθος 专有名词,地名:哥林多
Τρόφιμον 05161 名词 直接受格 单数 阳性 Τρόφιμος 专有名词,人名:特罗非摩
δὲ 01161 连接词 δέ 但是、然后、而
+ 00000
ἀπέλειπον 00620 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀπολείπω 留下、放弃
+ 00000
ἀπέλιπον 00620 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀπολείπω 留下、放弃
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Μιλήτῳ 03399 名词 间接受格 单数 阴性 Μίλητος 专有名词,地名:米利都
ἀσθενοῦντα 00770 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἀσθενέω 生病、软弱
 « 第 20 节 » 

回经文