提摩太后书
« 第四章 »
« 第 21 节 »
Σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν.
你要赶快在冬天之前来。
Ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος καὶ Πούδης καὶ Λίνος
...问候你。(...处填入下一行)
καὶ Κλαυδία καὶ οἱ ἀδελφοὶ (韦:(πάντες) )(联:πάντες ).
{友布罗、布田、利奴、革老底亚和所有兄弟们}
[恢复本] 你要赶紧在冬天以前来。友布罗、布田、利奴、革老底亚和众弟兄,都问你安。
[RCV] Be diligent to come before winter. Eubulus greets you, as well as Pudens and Linus and Claudia and all the brothers.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Σπούδασον04704动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 σπουδάζω急促、赶忙、殷勤
πρὸ04253介系词20后接所有格,意思是“在...之前”
χειμῶνος05494名词所有格 单数 阳性 χειμών冬天、坏天气、暴风雨
ἐλθεῖν02064动词第二简单过去 主动 不定词 ἔρχομαι来、去
Ἀσπάζεταί00782动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀσπάζομαι问安、问候、欢迎
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
Εὔβουλος02103名词主格 单数 阳性 Εὔβουλος专有名词,人名:友布罗
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Πούδης04227名词主格 单数 阳性 Πούδης专有名词,人名:布田
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Λίνος03044名词主格 单数 阳性 Λίνος专有名词,人名:利奴
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Κλαυδία02803名词主格 单数 阴性 Κλαυδία专有名词,人名:革老底亚
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὶ00080名词主格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
+00000
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
+00000
 « 第 21 节 » 

回经文