提摩太后书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
«
第 21 节
»
Σπούδασον
πρὸ
χειμῶνος
ἐλθεῖν.
你要赶快在冬天之前来。
Ἀσπάζεταί
σε
Εὔβουλος
καὶ
Πούδης
καὶ
Λίνος
...问候你。(...处填入下一行)
καὶ
Κλαυδία
καὶ
οἱ
ἀδελφοὶ
(韦:
(πάντες)
)(联:
πάντες
).
{友布罗、布田、利奴、革老底亚和所有兄弟们}
[恢复本]
你要赶紧在冬天以前来。友布罗、布田、利奴、革老底亚和众弟兄,都问你安。
[RCV]
Be diligent to come before winter. Eubulus greets you, as well as Pudens and Linus and Claudia and all the brothers.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Σπούδασον
04704
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
σπουδάζω
急促、赶忙、殷勤
πρὸ
04253
介系词
20
后接所有格,意思是“在...之前”
χειμῶνος
05494
名词
所有格 单数 阳性
χειμών
冬天、坏天气、暴风雨
ἐλθεῖν
02064
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἔρχομαι
来、去
Ἀσπάζεταί
00782
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀσπάζομαι
问安、问候、欢迎
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
Εὔβουλος
02103
名词
主格 单数 阳性
Εὔβουλος
专有名词,人名:友布罗
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Πούδης
04227
名词
主格 单数 阳性
Πούδης
专有名词,人名:布田
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Λίνος
03044
名词
主格 单数 阳性
Λίνος
专有名词,人名:利奴
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Κλαυδία
02803
名词
主格 单数 阴性
Κλαυδία
专有名词,人名:革老底亚
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὶ
00080
名词
主格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
+
00000
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
+
00000
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文