提摩太后书
« 第四章 »
« 第 10 节 »
Δημᾶς γάρ με (韦:ἐγκατέλειπεν )(联:ἐγκατέλιπεν )ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα
因为底马爱现在的时代就抛弃我,
καὶ ἐπορεύθη εἰς Θεσσαλονίκην,
且去到帖撒罗尼迦,
Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν·
革勒士到加拉太,提多到挞马太;
[恢复本] 因为底马爱了现今的世代,就离弃我往帖撒罗尼迦去了;革勒士往加拉太去,提多往挞马太去。
[RCV] For Demas has abandoned me, having loved the present age, and has gone to Thessalonica; Crescens to Galatia; Titus to Dalmatia.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Δημᾶς01214名词主格 单数 阳性 Δημᾶς专有名词,人名:底马
γάρ01063连接词γάρ因为、所以、那么、的确
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
+00000
ἐγκατέλειπεν01459动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐγκαταλείπω撇弃、废弃、留下
+00000
ἐγκατέλιπεν01459动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐγκαταλείπω撇弃、废弃、留下
+00000
ἀγαπήσας00025动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀγαπάω
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νῦν03568副词νῦν现在
αἰῶνα00165名词直接受格 单数 阳性 αἰών世代、世界的秩序、永远
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐπορεύθη04198动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 πορεύομαι去、旅行、离开
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、关于、进入、为了”
Θεσσαλονίκην02332名词直接受格 单数 阴性 Θεσσαλονίκη专有名词,地名:帖撒罗尼迦
Κρήσκης02913名词主格 单数 阳性 Κρήσκης专有名词,人名:革勒士
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、关于、进入、为了”
Γαλατίαν01053名词直接受格 单数 阴性 Γαλατία专有名词,地名:加拉太
Τίτος05103名词主格 单数 阳性 Τίτος专有名词,人名:提多
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、关于、进入、为了”
Δαλματίαν01149名词直接受格 单数 阴性 Δαλματία专有名词,地名:挞马太
 « 第 10 节 » 

回经文