提摩太后书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 10 节
»
Δημᾶς
γάρ
με
(韦:
ἐγκατέλειπεν
)(联:
ἐγκατέλιπεν
)
ἀγαπήσας
τὸν
νῦν
αἰῶνα
因为底马爱现在的时代就抛弃我,
καὶ
ἐπορεύθη
εἰς
Θεσσαλονίκην,
且去到帖撒罗尼迦,
Κρήσκης
εἰς
Γαλατίαν,
Τίτος
εἰς
Δαλματίαν·
革勒士到加拉太,提多到挞马太;
[恢复本]
因为底马爱了现今的世代,就离弃我往帖撒罗尼迦去了;革勒士往加拉太去,提多往挞马太去。
[RCV]
For Demas has abandoned me, having loved the present age, and has gone to Thessalonica; Crescens to Galatia; Titus to Dalmatia.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Δημᾶς
01214
名词
主格 单数 阳性
Δημᾶς
专有名词,人名:底马
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
ἐγκατέλειπεν
01459
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐγκαταλείπω
撇弃、废弃、留下
+
00000
ἐγκατέλιπεν
01459
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐγκαταλείπω
撇弃、废弃、留下
+
00000
ἀγαπήσας
00025
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀγαπάω
爱
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
αἰῶνα
00165
名词
直接受格 单数 阳性
αἰών
世代、世界的秩序、永远
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπορεύθη
04198
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
πορεύομαι
去、旅行、离开
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、关于、进入、为了”
Θεσσαλονίκην
02332
名词
直接受格 单数 阴性
Θεσσαλονίκη
专有名词,地名:帖撒罗尼迦
Κρήσκης
02913
名词
主格 单数 阳性
Κρήσκης
专有名词,人名:革勒士
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、关于、进入、为了”
Γαλατίαν
01053
名词
直接受格 单数 阴性
Γαλατία
专有名词,地名:加拉太
Τίτος
05103
名词
主格 单数 阳性
Τίτος
专有名词,人名:提多
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、关于、进入、为了”
Δαλματίαν
01149
名词
直接受格 单数 阴性
Δαλματία
专有名词,地名:挞马太
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文