提摩太后书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
«
第 17 节
»
ὁ
δὲ
κύριός
μοι
παρέστη
καὶ
ἐνεδυνάμωσέν
με,
然而主已帮助又加给我力量,
ἵνα
δι᾽
ἐμοῦ
τὸ
κήρυγμα
πληροφορηθῇ
为使借我所宣讲的(福音)完全充满(指传开),
καὶ
ἀκούσωσιν
πάντα
τὰ
ἔθνη,
且让所有的外邦人都听见;
καὶ
ἐρρύσθην
ἐκ
στόματος
λέοντος.
我也从狮子口里被救出。
[恢复本]
惟有主与我站在一起,加给我能力,使福音借着我传得完全,叫一切的外邦人都可听见;我也从狮子口里被救出来。
[RCV]
But the Lord stood with me and empowered me that through me the proclamation of the gospel might be fully accomplished and all the Gentiles might hear; and I was delivered out of the lion's mouth.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
κύριός
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
παρέστη
03936
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
παρίστημι
致使、帮助、站在一起
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐνεδυνάμωσέν
01743
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐνδυναμόω
变强壮、加强、赋予能力
被动时意思是“变强壮、变得有能力”
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、用、经过”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κήρυγμα
02782
名词
主格 单数 中性
κήρυγμα
宣讲、宣读
πληροφορηθῇ
04135
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
πληροφορέω
应验、完全实现
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀκούσωσιν
00191
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
ἀκούω
听见、聆听
πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη
01484
名词
主格 复数 中性
ἔθνος
民族、外邦人、国家
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐρρύσθην
04506
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 单数
ρJύομαι
拯救、保全
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
στόματος
04750
名词
所有格 单数 中性
στόμα
边缘、口
λέοντος
03023
名词
所有格 单数 阳性
λέων
狮子
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文