提摩太后书
« 第四章 »
« 第 17 节 »
δὲ κύριός μοι παρέστη καὶ ἐνεδυνάμωσέν με,
然而主已帮助又加给我力量,
ἵνα δι᾽ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ
为使借我所宣讲的(福音)完全充满(指传开),
καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη,
且让所有的外邦人都听见;
καὶ ἐρρύσθην ἐκ στόματος λέοντος.
我也从狮子口里被救出。
[恢复本] 惟有主与我站在一起,加给我能力,使福音借着我传得完全,叫一切的外邦人都可听见;我也从狮子口里被救出来。
[RCV] But the Lord stood with me and empowered me that through me the proclamation of the gospel might be fully accomplished and all the Gentiles might hear; and I was delivered out of the lion's mouth.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
κύριός 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
παρέστη 03936 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 παρίστημι 致使、帮助、站在一起
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐνεδυνάμωσέν 01743 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐνδυναμόω 变强壮、加强、赋予能力 被动时意思是“变强壮、变得有能力”
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、用、经过”
ἐμοῦ 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κήρυγμα 02782 名词 主格 单数 中性 κήρυγμα 宣讲、宣读
πληροφορηθῇ 04135 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 πληροφορέω 应验、完全实现
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀκούσωσιν 00191 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 ἀκούω 听见、聆听
πάντα 03956 形容词 主格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη 01484 名词 主格 复数 中性 ἔθνος 民族、外邦人、国家
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐρρύσθην 04506 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 单数 ρJύομαι 拯救、保全
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
στόματος 04750 名词 所有格 单数 中性 στόμα 边缘、口
λέοντος 03023 名词 所有格 单数 阳性 λέων 狮子
 « 第 17 节 » 

回经文