提摩太后书
« 第四章 »
« 第 3 节 »
ἔσται γὰρ καιρὸς
因为时候将到,
ὅτε τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται
那时人将不能忍受健全的教导,
ἀλλὰ κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας
反而按照自己的欲望
ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους
为自己累积教师
κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν
让耳朵被抓痒
[恢复本] 因为时候要到,那时人必容不下健康的教训,反而耳朵发痒,随着自己的情欲,给自己堆积起教师来;
[RCV] For the time will come when they will not tolerate the healthy teaching; but according to their own lusts they will heap up to themselves teachers, having itching ears,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἔσται01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
γὰρ01063连接词γάρ因为、所以、那么、的确
καιρὸς02540名词主格 单数 阳性 καιρός特定的日子、时间
ὅτε03753连接词ὅτε当...、只要
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑγιαινούσης05198动词现在 主动 分词 所有格 单数 阴性 ὑγιαίνω正确的、健康
διδασκαλίας01319名词所有格 单数 阴性 διδασκαλία教导、教训
οὐκ03756副词οὐ否定副词:不、无
ἀνέξονται00430动词未来 关身 直说语气 第三人称 复数 ἀνέχομαι忍受、忍耐、宽容
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά但是、而是、相反地
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“根据、按照”
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίας02398形容词直接受格 复数 阴性 ἴδιος自己的、独有的
ἐπιθυμίας01939名词直接受格 复数 阴性 ἐπιθυμία贪欲、渴望、贪爱
ἑαυτοῖς01438反身代名词间接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ自己
ἐπισωρεύσουσιν02002动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπισωρεύω累积、堆起
διδασκάλους01320名词直接受格 复数 阳性 διδάσκαλος教师
κνηθόμενοι02833动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性 κνήθομαι搔痒、呵痒
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκοήν00189名词直接受格 单数 阴性 ἀκοή耳朵、信息、风声
 « 第 3 节 » 

回经文