提摩太后书
«
第四章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 3 节
»
ἔσται
γὰρ
καιρὸς
因为时候将到,
ὅτε
τῆς
ὑγιαινούσης
διδασκαλίας
οὐκ
ἀνέξονται
那时人将不能忍受健全的教导,
ἀλλὰ
κατὰ
τὰς
ἰδίας
ἐπιθυμίας
反而按照自己的欲望
ἑαυτοῖς
ἐπισωρεύσουσιν
διδασκάλους
为自己累积教师
κνηθόμενοι
τὴν
ἀκοήν
让耳朵被抓痒
[恢复本]
因为时候要到,那时人必容不下健康的教训,反而耳朵发痒,随着自己的情欲,给自己堆积起教师来;
[RCV]
For the time will come when they will not tolerate the healthy teaching; but according to their own lusts they will heap up to themselves teachers, having itching ears,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
καιρὸς
02540
名词
主格 单数 阳性
καιρός
特定的日子、时间
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...、只要
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑγιαινούσης
05198
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阴性
ὑγιαίνω
正确的、健康
διδασκαλίας
01319
名词
所有格 单数 阴性
διδασκαλία
教导、教训
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词:不、无
ἀνέξονται
00430
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 复数
ἀνέχομαι
忍受、忍耐、宽容
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、而是、相反地
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照”
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίας
02398
形容词
直接受格 复数 阴性
ἴδιος
自己的、独有的
ἐπιθυμίας
01939
名词
直接受格 复数 阴性
ἐπιθυμία
贪欲、渴望、贪爱
ἑαυτοῖς
01438
反身代名词
间接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
ἐπισωρεύσουσιν
02002
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπισωρεύω
累积、堆起
διδασκάλους
01320
名词
直接受格 复数 阳性
διδάσκαλος
教师
κνηθόμενοι
02833
动词
现在 被动 分词 主格 复数 阳性
κνήθομαι
搔痒、呵痒
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκοήν
00189
名词
直接受格 单数 阴性
ἀκοή
耳朵、信息、风声
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文