提摩太后书
« 第四章 »
« 第 4 节 »
καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν,
并且一方面将耳朵转离真理,
ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται.
另一方面偏向传说。
[恢复本] 并且转耳离弃真理,偏向虚构无稽之事。
[RCV] And they will turn away their ear from the truth and will be turned aside to myths.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从... ”
μὲν03303质词μέν不必翻译,表示对比意思是“一方面...另一方面...”。
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθείας00225名词所有格 单数 阴性 ἀλήθεια真实、真理
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκοὴν00189名词直接受格 单数 阴性 ἀκοή耳朵、信息、风声
ἀποστρέψουσιν00654动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀποστρέφω离开,被动时意思为“离开、拒绝、转离”
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“反对、对着、向着”
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μύθους03454名词直接受格 复数 阳性 μῦθος神话、传奇特别指不可靠或虚幻的特性。
ἐκτραπήσονται01624动词未来 被动 直说语气 第三人称 复数 ἐκτρέπομαι偏离、转过去、避免
 « 第 4 节 » 

回经文