提摩太后书
«
第四章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 4 节
»
καὶ
ἀπὸ
μὲν
τῆς
ἀληθείας
τὴν
ἀκοὴν
ἀποστρέψουσιν,
并且一方面将耳朵转离真理,
ἐπὶ
δὲ
τοὺς
μύθους
ἐκτραπήσονται.
另一方面偏向传说。
[恢复本]
并且转耳离弃真理,偏向虚构无稽之事。
[RCV]
And they will turn away their ear from the truth and will be turned aside to myths.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
―意思是“一方面...另一方面...”。
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθείας
00225
名词
所有格 单数 阴性
ἀλήθεια
真实、真理
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκοὴν
00189
名词
直接受格 单数 阴性
ἀκοή
耳朵、信息、风声
ἀποστρέψουσιν
00654
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀποστρέφω
离开,被动时意思为“离开、拒绝、转离”
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“反对、对着、向着”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μύθους
03454
名词
直接受格 复数 阳性
μῦθος
神话、传奇
特别指不可靠或虚幻的特性。
ἐκτραπήσονται
01624
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 复数
ἐκτρέπομαι
偏离、转过去、避免
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文