提摩太后书
« 第四章 »
« 第 16 节 »
Ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι παρεγένετο,
在我第一次的辩护,没有人来帮助我,
ἀλλὰ πάντες με (韦:ἐγκατέλειπον )(联:ἐγκατέλιπον )·
而所有人都抛弃我;
μὴ αὐτοῖς λογισθείη·
愿它(这罪)不被记在他们身上;
[恢复本] 我初次申诉的时候,没有人在旁支持我,众人都离弃我;但愿这罪不归与他们。
[RCV] At my first defense no one was with me to support me, but all abandoned me. May it not be counted against them.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρώτῃ 04413 形容词 间接受格 单数 阴性 πρῶτος 第一的、最重要的、以前的
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ 我的
ἀπολογίᾳ 00627 名词 间接受格 单数 阴性 ἀπολογία 回覆、辩解
οὐδείς 03762 形容词 主格 单数 阳性 οὐδείς 没有一个、一点也不
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
παρεγένετο 03854 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 παραγίνομαι 前来帮助、来到、到达
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是、相反地
πάντες 03956 形容词 主格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个 在此作名词使用。
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
+ 00000
ἐγκατέλειπον 01459 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐγκαταλείπω 撇弃、废弃、留下
+ 00000
ἐγκατέλιπον 01459 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐγκαταλείπω 撇弃、废弃、留下
+ 00000
μὴ 03361 副词 μή 否定副词 常用在非直说语气。
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
λογισθείη 03049 动词 第一简单过去 被动 期望语气 第三人称 单数 λογίζομαι 记帐、评估、计算
 « 第 16 节 » 

回经文