提摩太后书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
«
第 16 节
»
Ἐν
τῇ
πρώτῃ
μου
ἀπολογίᾳ
οὐδείς
μοι
παρεγένετο,
在我第一次的辩护,没有人来帮助我,
ἀλλὰ
πάντες
με
(韦:
ἐγκατέλειπον
)(联:
ἐγκατέλιπον
)
·
而所有人都抛弃我;
μὴ
αὐτοῖς
λογισθείη·
愿它(这罪)不被记在他们身上;
[恢复本]
我初次申诉的时候,没有人在旁支持我,众人都离弃我;但愿这罪不归与他们。
[RCV]
At my first defense no one was with me to support me, but all abandoned me. May it not be counted against them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρώτῃ
04413
形容词
间接受格 单数 阴性
πρῶτος
第一的、最重要的、以前的
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我的
ἀπολογίᾳ
00627
名词
间接受格 单数 阴性
ἀπολογία
回覆、辩解
οὐδείς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
没有一个、一点也不
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
παρεγένετο
03854
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
παραγίνομαι
前来帮助、来到、到达
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是、相反地
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
在此作名词使用。
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
ἐγκατέλειπον
01459
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐγκαταλείπω
撇弃、废弃、留下
+
00000
ἐγκατέλιπον
01459
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐγκαταλείπω
撇弃、废弃、留下
+
00000
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λογισθείη
03049
动词
第一简单过去 被动 期望语气 第三人称 单数
λογίζομαι
记帐、评估、计算
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文