提摩太后书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
«
第 15 节
»
ὃν
καὶ
σὺ
φυλάσσου,
你也要防备他,
λίαν
γὰρ
ἀντέστη
τοῖς
ἡμετέροις
λόγοις.
因为他极力地抗拒我们的话。
[恢复本]
你也要防备他,因为他极力抵挡我们的话。
[RCV]
You also guard against him, for he greatly opposed our words.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
φυλάσσου
05442
动词
现在 关身 命令语气 第二人称 单数
φυλάσσω
留心、躲避、保护
λίαν
03029
副词
λίαν
极度地
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
ἀντέστη
00436
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀνθίστημι
抗拒、反对
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμετέροις
02251
形容词
间接受格 复数 阳性
ἡμέτερος
我们的
λόγοις
03056
名词
间接受格 复数 阳性
λόγος
道、(口头的)话语
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文