提摩太后书
« 第四章 »
« 第 15 节 »
ὃν καὶ σὺ φυλάσσου,
你也要防备他,
λίαν γὰρ ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις.
因为他极力地抗拒我们的话。
[恢复本] 你也要防备他,因为他极力抵挡我们的话。
[RCV] You also guard against him, for he greatly opposed our words.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ
φυλάσσου05442动词现在 关身 命令语气 第二人称 单数 φυλάσσω留心、躲避、保护
λίαν03029副词λίαν极度地
γὰρ01063连接词γάρ因为、所以、那么、的确
ἀντέστη00436动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀνθίστημι抗拒、反对
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμετέροις02251形容词间接受格 复数 阳性 ἡμέτερος我们的
λόγοις03056名词间接受格 复数 阳性 λόγος道、(口头的)话语
 « 第 15 节 » 

回经文