提摩太后书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 11 节
»
Λουκᾶς
ἐστιν
μόνος
μετ᾽
ἐμοῦ,
只有路加与我一起。
Μᾶρκον
ἀναλαβὼν
ἄγε
μετὰ
σεαυτοῦ,
你来时要带着马可与你自己一起(来),
ἔστιν
γάρ
μοι
εὔχρηστος
εἰς
διακονίαν.
因为他在服事上是于我有益。
[恢复本]
独有路加同我在一起。你要接得马可,带他同来,因为他在服事上对我有用处。
[RCV]
Luke alone is with me. Take Mark and bring him with you, for he is useful to me for the ministry.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Λουκᾶς
03065
名词
主格 单数 阳性
Λουκᾶς
专有名词,人名:路加
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
μόνος
03441
形容词
主格 单数 阳性
μόνος
只有、单独的
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
Μᾶρκον
03138
名词
直接受格 单数 阳性
Μᾶρκος
专有名词,人名:马可
ἀναλαβὼν
00353
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀναλαμβάνω
抬着、带着、使升高
ἄγε
00071
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ἄγω
引导、带领
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
σεαυτοῦ
04572
反身代名词
所有格 单数 阳性 第二人称
σεαυτοῦ
你自己
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εὔχρηστος
02173
形容词
主格 单数 阳性
εὔχρηστος
容易使用的、有用的
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
διακονίαν
01248
名词
直接受格 单数 阴性
διακονία
慈善的帮助、服务、职份
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文