提摩太后书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 14 节
»
Ἀλέξανδρος
ὁ
χαλκεὺς
πολλά
μοι
κακὰ
ἐνεδείξατο·
铜匠亚力山大多方对我做出危害的事;
ἀποδώσει
αὐτῷ
ὁ
κύριος
κατὰ
τὰ
ἔργα
αὐτοῦ·
主必照着他的行为报应他。
[恢复本]
铜匠亚力山大多多地害我,主必照他所行的报应他。
[RCV]
Alexander the coppersmith did many evil things to me; the Lord will recompense him according to his works.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀλέξανδρος
00223
名词
主格 单数 阳性
Ἀλέξανδρος
专有名词,人名:亚历山大
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χαλκεὺς
05471
名词
主格 单数 阳性
χαλκεύς
铁(铜)匠、金工匠
πολλά
04183
形容词
直接受格 复数 中性
πολύς
许多
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
κακὰ
02556
形容词
直接受格 复数 中性
κακός
不好的、邪恶的
在此作名词用
ἐνεδείξατο
01731
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἐνδείκνυμι
展示、彰显、证明
ἀποδώσει
00591
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποδίδωμι
给、履行
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα
02041
名词
直接受格 复数 中性
ἔργον
工作、成就、作为
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文