提摩太后书
« 第四章 »
« 第 14 节 »
Ἀλέξανδρος χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο·
铜匠亚力山大多方对我做出危害的事;
ἀποδώσει αὐτῷ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
主必照着他的行为报应他。
[恢复本] 铜匠亚力山大多多地害我,主必照他所行的报应他。
[RCV] Alexander the coppersmith did many evil things to me; the Lord will recompense him according to his works.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἀλέξανδρος00223名词主格 单数 阳性 Ἀλέξανδρος专有名词,人名:亚历山大
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χαλκεὺς05471名词主格 单数 阳性 χαλκεύς铁(铜)匠、金工匠
πολλά04183形容词直接受格 复数 中性 πολύς许多
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
κακὰ02556形容词直接受格 复数 中性 κακός不好的、邪恶的在此作名词用
ἐνεδείξατο01731动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἐνδείκνυμι展示、彰显、证明
ἀποδώσει00591动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποδίδωμι给、履行
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“根据、按照”
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα02041名词直接受格 复数 中性 ἔργον工作、成就、作为
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 14 节 » 

回经文