提摩太后书
« 第四章 »
« 第 18 节 »
ρJύσεταί με κύριος ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ
主必救我脱离一切的凶恶,
καὶ σώσει εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον·
也必救我进他的天国。
δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.
荣耀归给他直到永永远远。阿们!
[恢复本] 主必救我脱离各样凶恶的事,也必救我进入祂属天的国。愿荣耀归与祂,直到永永远远。阿们。
[RCV] The Lord will deliver me from every evil work and will save me into His heavenly kingdom, to whom be the glory forever and ever. Amen.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ρJύσεταί04506动词未来 关身 直说语气 第三人称 单数 ρJύομαι拯救、保全
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从... ”
παντὸς03956形容词所有格 单数 中性 πᾶς所有的、每一个
ἔργου02041名词所有格 单数 中性 ἔργον工作、成就、作为
πονηροῦ04190形容词所有格 单数 中性 πονηρός坏的、恶的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
σώσει04982动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 σῴζω拯救
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν00932名词直接受格 单数 阴性 βασιλεία统治、王国
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπουράνιον02032形容词直接受格 单数 阴性 ἐπουράνιος属天的、在天上的
03739关系代名词间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξα01391名词主格 单数 阴性 δόξα荣耀、灿烂、赞美
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνας00165名词直接受格 复数 阳性 αἰών世代、世界的秩序、永远
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰώνων00165名词所有格 复数 阳性 αἰών世代、世界的秩序、永远
ἀμήν00281质词ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地无语尾变化的。由希伯来文音译而来,意思是“真正地、诚心地”。
 « 第 18 节 » 

回经文