提摩太后书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
«
第 18 节
»
ρJύσεταί
με
ὁ
κύριος
ἀπὸ
παντὸς
ἔργου
πονηροῦ
主必救我脱离一切的凶恶,
καὶ
σώσει
εἰς
τὴν
βασιλείαν
αὐτοῦ
τὴν
ἐπουράνιον·
也必救我进他的天国。
ᾧ
ἡ
δόξα
εἰς
τοὺς
αἰῶνας
τῶν
αἰώνων,
ἀμήν.
荣耀归给他直到永永远远。阿们!
[恢复本]
主必救我脱离各样凶恶的事,也必救我进入祂属天的国。愿荣耀归与祂,直到永永远远。阿们。
[RCV]
The Lord will deliver me from every evil work and will save me into His heavenly kingdom, to whom be the glory forever and ever. Amen.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ρJύσεταί
04506
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 单数
ρJύομαι
拯救、保全
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
παντὸς
03956
形容词
所有格 单数 中性
πᾶς
所有的、每一个
ἔργου
02041
名词
所有格 单数 中性
ἔργον
工作、成就、作为
πονηροῦ
04190
形容词
所有格 单数 中性
πονηρός
坏的、恶的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
σώσει
04982
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
σῴζω
拯救
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν
00932
名词
直接受格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπουράνιον
02032
形容词
直接受格 单数 阴性
ἐπουράνιος
属天的、在天上的
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξα
01391
名词
主格 单数 阴性
δόξα
荣耀、灿烂、赞美
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνας
00165
名词
直接受格 复数 阳性
αἰών
世代、世界的秩序、永远
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰώνων
00165
名词
所有格 复数 阳性
αἰών
世代、世界的秩序、永远
ἀμήν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
无语尾变化的。由希伯来文音译而来,意思是“真正地、诚心地”。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文