提摩太后书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 6 节
»
Ἐγὼ
γὰρ
ἤδη
σπένδομαι,
那么我,我现在已被浇奠,
καὶ
ὁ
καιρὸς
τῆς
ἀναλύσεώς
μου
ἐφέστηκεν.
我离世的时候到了。
[恢复本]
我现在被浇奠,我离世的时候到了。
[RCV]
For I am already being poured out, and the time of my departure is at hand.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
ἤδη
02235
副词
ἤδη
已经、现在
σπένδομαι
04689
动词
现在 被动 直说语气 第一人称 单数
σπένδω
被浇奠
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καιρὸς
02540
名词
主格 单数 阳性
καιρός
特定的日子、时间
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναλύσεώς
00359
名词
所有格 单数 阴性
ἀνάλυσις
离去
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我的
ἐφέστηκεν
02186
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐφίστημι
专注于、准备好、发生
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文