提摩太后书
« 第四章 »
« 第 7 节 »
τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι,
那美好的仗我已经打过了,
τὸν δρόμον τετέλεκα,
当跑的路我已经跑尽了,
τὴν πίστιν τετήρηκα·
该信的道我已经守住了。
[恢复本] 那美好的仗我已经打过了,当跑的赛程我已经跑尽了,当守的信仰我已经守住了;
[RCV] I have fought the good fight; I have finished the course; I have kept the faith.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλὸν02570形容词直接受格 单数 阳性 καλός好的、 有用处的
ἀγῶνα00073名词直接受格 单数 阳性 ἀγών争战、争斗、战斗
ἠγώνισμαι00075动词第一完成 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 ἀγωνίζομαι打斗、奋战
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δρόμον01408名词直接受格 单数 阳性 δρόμος跑道、轨道、路程、人生使命
τετέλεκα05055动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 τελέω完成 、实行
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστιν04102名词直接受格 单数 阴性 πίστις信仰、信心、可信
τετήρηκα05083动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 τηρέω保持、保留、保护
 « 第 7 节 » 

回经文