提摩太后书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 7 节
»
τὸν
καλὸν
ἀγῶνα
ἠγώνισμαι,
那美好的仗我已经打过了,
τὸν
δρόμον
τετέλεκα,
当跑的路我已经跑尽了,
τὴν
πίστιν
τετήρηκα·
该信的道我已经守住了。
[恢复本]
那美好的仗我已经打过了,当跑的赛程我已经跑尽了,当守的信仰我已经守住了;
[RCV]
I have fought the good fight; I have finished the course; I have kept the faith.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλὸν
02570
形容词
直接受格 单数 阳性
καλός
好的、 有用处的
ἀγῶνα
00073
名词
直接受格 单数 阳性
ἀγών
争战、争斗、战斗
ἠγώνισμαι
00075
动词
第一完成 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
ἀγωνίζομαι
打斗、奋战
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δρόμον
01408
名词
直接受格 单数 阳性
δρόμος
跑道、轨道、路程、人生使命
τετέλεκα
05055
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数
τελέω
完成 、实行
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστιν
04102
名词
直接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、可信
τετήρηκα
05083
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数
τηρέω
保持、保留、保护
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文