提摩太后书
« 第四章 »
«第 22 节»
κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου.
愿主与你的灵同在。
χάρις μεθ' ὑμῶν.
愿恩惠与你们同在!
[恢复本] 愿主与你的灵同在。愿恩典与你们同在。
[RCV] The Lord be with your spirit. Grace be with you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματός 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάρις 05485 名词 主格 单数 阴性 χάρις 恩典、恩惠、感谢、感恩
μεθ' 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
«第 22 节»

回经文