提摩太后书
« 第四章 »
« 第 8 节 »
λοιπὸν ἀπόκειταί μοι τῆς δικαιοσύνης στέφανος,
从此以后,公义的冠冕为我存留,
ὃν ἀποδώσει μοι κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ,
就是在那日...主赐给我的;(...处填入下一行)
δίκαιος κριτής,
公义的审判者―
οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ
不但(赐)给我,
ἀλλὰ καὶ πᾶσι τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ.
也(赐)给所有爱慕他显现的人。
[恢复本] 从此以后,有公义的冠冕为我存留,就是主,那公义的审判者,在那日要赏赐我的;不但赏赐我,也赏赐凡爱祂显现的人。
[RCV] Henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, with which the Lord, the righteous Judge, will recompense me in that day, and not only me but also all those who have loved His appearing.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λοιπὸν 03063 形容词 直接受格 单数 中性 λοιπός 从此以后、再者、此外、最后
ἀπόκειταί 00606 动词 现在 关身 直说语气 第三人称 单数 ἀπόκειμαι 保留(奖赏)、收起来保存
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαιοσύνης 01343 名词 所有格 单数 阴性 δικαιοσύνη 公正、正义
στέφανος 04735 名词 主格 单数 阳性 στέφανος 冠冕
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἀποδώσει 00591 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποδίδωμι 给、履行
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἐκείνῃ 01565 指示代名词 间接受格 单数 阴性 ἐκεῖνος 那个人、那东西
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ 02250 名词 间接受格 单数 阴性 ἡμέρα 日子
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δίκαιος 01342 形容词 主格 单数 阳性 δίκαιος 公义的、正确的
κριτής 02923 名词 主格 单数 阳性 κριτής 法官、评断者
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词:不、无
μόνον 03441 形容词 直接受格 单数 中性 μόνος 只要、只有 在此作副词使用。
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐμοὶ 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 但是、而是、相反地
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
πᾶσι 03956 形容词 间接受格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἠγαπηκόσι 00025 动词 第一完成 主动 分词 间接受格 复数 阳性 ἀγαπάω
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιφάνειαν 02015 名词 直接受格 单数 阴性 ἐπιφάνεια 出现、显现
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 8 节 » 

回经文