提摩太后书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 8 节
»
λοιπὸν
ἀπόκειταί
μοι
ὁ
τῆς
δικαιοσύνης
στέφανος,
从此以后,公义的冠冕为我存留,
ὃν
ἀποδώσει
μοι
ὁ
κύριος
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ἡμέρᾳ,
就是在那日...主赐给我的;(...处填入下一行)
ὁ
δίκαιος
κριτής,
公义的审判者―
οὐ
μόνον
δὲ
ἐμοὶ
不但(赐)给我,
ἀλλὰ
καὶ
πᾶσι
τοῖς
ἠγαπηκόσι
τὴν
ἐπιφάνειαν
αὐτοῦ.
也(赐)给所有爱慕他显现的人。
[恢复本]
从此以后,有公义的冠冕为我存留,就是主,那公义的审判者,在那日要赏赐我的;不但赏赐我,也赏赐凡爱祂显现的人。
[RCV]
Henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, with which the Lord, the righteous Judge, will recompense me in that day, and not only me but also all those who have loved His appearing.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λοιπὸν
03063
形容词
直接受格 单数 中性
λοιπός
从此以后、再者、此外、最后
ἀπόκειταί
00606
动词
现在 关身 直说语气 第三人称 单数
ἀπόκειμαι
保留(奖赏)、收起来保存
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαιοσύνης
01343
名词
所有格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公正、正义
στέφανος
04735
名词
主格 单数 阳性
στέφανος
冠冕
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἀποδώσει
00591
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποδίδωμι
给、履行
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἐκείνῃ
01565
指示代名词
间接受格 单数 阴性
ἐκεῖνος
那个人、那东西
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日子
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δίκαιος
01342
形容词
主格 单数 阳性
δίκαιος
公义的、正确的
κριτής
02923
名词
主格 单数 阳性
κριτής
法官、评断者
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词:不、无
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 中性
μόνος
只要、只有
在此作副词使用。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐμοὶ
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、而是、相反地
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
πᾶσι
03956
形容词
间接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἠγαπηκόσι
00025
动词
第一完成 主动 分词 间接受格 复数 阳性
ἀγαπάω
爱
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιφάνειαν
02015
名词
直接受格 单数 阴性
ἐπιφάνεια
出现、显现
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文