提摩太后书
« 第四章 »
« 第 13 节 »
τὸν (韦:φελόνην, )(联:φαιλόνην )ὃν (韦:ἀπέλειπον )(联:ἀπέλιπον )ἐν Τρῳάδι παρὰ Κάρπῳ
那斗篷,就是我在特罗亚留在加布的地方的
ἐρχόμενος φέρε,
你来的时候要带来,
καὶ τὰ βιβλία μάλιστα τὰς μεμβράνας.
还有那些书,特别是那些皮纸。
[恢复本] 我在特罗亚留于加布的那件外衣,你来的时候要带来,还有那些书卷,尤其是那些皮卷。
[RCV] The cloak which I left in Troas with Carpus, bring when you come, and the scrolls, especially the parchments.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
φελόνην 05341 名词 直接受格 单数 阳性 φαιλόνης 斗篷
+ 00000
φαιλόνην 05341 名词 直接受格 单数 阳性 φαιλόνης 斗篷
+ 00000
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
+ 00000
ἀπέλειπον 00620 动词 不完成 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀπολείπω 留下、放弃
+ 00000
ἀπέλιπον 00620 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀπολείπω 留下、放弃
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Τρῳάδι 05174 名词 间接受格 单数 阴性 Τρῳάς 专有名词,地名:特罗亚
παρὰ 03844 介系词 παρά 后接间接受格时意思是“在...的地方、在一旁、与...一起”
Κάρπῳ 02591 名词 间接受格 单数 阳性 Κάρπος 专有名词,人名:加布
ἐρχόμενος 02064 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι 来、去
φέρε 05342 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 φέρω 带来、忍受、证实
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βιβλία 00975 名词 直接受格 复数 中性 βιβλίον
μάλιστα 03122 副词 μάλιστα 特别是、尤其是、首要的
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεμβράνας 03200 名词 直接受格 复数 阴性 μεμβράνα 皮纸
 « 第 13 节 » 

回经文