提摩太后书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 13 节
»
τὸν
(韦:
φελόνην,
)(联:
φαιλόνην
)
ὃν
(韦:
ἀπέλειπον
)(联:
ἀπέλιπον
)
ἐν
Τρῳάδι
παρὰ
Κάρπῳ
那斗篷,就是我在特罗亚留在加布的地方的
ἐρχόμενος
φέρε,
你来的时候要带来,
καὶ
τὰ
βιβλία
μάλιστα
τὰς
μεμβράνας.
还有那些书,特别是那些皮纸。
[恢复本]
我在特罗亚留于加布的那件外衣,你来的时候要带来,还有那些书卷,尤其是那些皮卷。
[RCV]
The cloak which I left in Troas with Carpus, bring when you come, and the scrolls, especially the parchments.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
φελόνην
05341
名词
直接受格 单数 阳性
φαιλόνης
斗篷
+
00000
φαιλόνην
05341
名词
直接受格 单数 阳性
φαιλόνης
斗篷
+
00000
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
+
00000
ἀπέλειπον
00620
动词
不完成 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀπολείπω
留下、放弃
+
00000
ἀπέλιπον
00620
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀπολείπω
留下、放弃
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Τρῳάδι
05174
名词
间接受格 单数 阴性
Τρῳάς
专有名词,地名:特罗亚
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接间接受格时意思是“在...的地方、在一旁、与...一起”
Κάρπῳ
02591
名词
间接受格 单数 阳性
Κάρπος
专有名词,人名:加布
ἐρχόμενος
02064
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
φέρε
05342
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
φέρω
带来、忍受、证实
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βιβλία
00975
名词
直接受格 复数 中性
βιβλίον
书
μάλιστα
03122
副词
μάλιστα
特别是、尤其是、首要的
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεμβράνας
03200
名词
直接受格 复数 阴性
μεμβράνα
皮纸
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文