提摩太后书
« 第三章 »
« 第 13 节 »
πονηροὶ δὲ ἄνθρωποι καὶ γόητες
只是恶人和骗子...(...处填入下一行)
προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον
他们将向更恶劣前进(指变本加厉),
πλανῶντες καὶ πλανώμενοι.
迷惑人,也被人迷惑。
[恢复本] 只是恶人和骗子,必进而变为更恶,他们迷惑人,也受人迷惑。
[RCV] But evil men and impostors will grow worse and worse, deceiving and being deceived.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πονηροὶ04190形容词主格 复数 阳性 πονηρός坏的、恶的
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἄνθρωποι00444名词主格 复数 阳性 ἄνθρωπος人类
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
γόητες01114名词主格 复数 阳性 γόης欺瞒、骗子
προκόψουσιν04298动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 προκόπτω前进、进展、进步
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“反对、对着、向着”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρον05501形容词直接受格 单数 中性 比较级 χείρων更糟的、更坏的
πλανῶντες04105动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 πλανάω误导、欺骗、导致迷路
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πλανώμενοι04105动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性 πλανάω误导、欺骗、导致迷路
 « 第 13 节 » 

回经文