提摩太后书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
«
第 13 节
»
πονηροὶ
δὲ
ἄνθρωποι
καὶ
γόητες
只是恶人和骗子...(...处填入下一行)
προκόψουσιν
ἐπὶ
τὸ
χεῖρον
他们将向更恶劣前进(指变本加厉),
πλανῶντες
καὶ
πλανώμενοι.
迷惑人,也被人迷惑。
[恢复本]
只是恶人和骗子,必进而变为更恶,他们迷惑人,也受人迷惑。
[RCV]
But evil men and impostors will grow worse and worse, deceiving and being deceived.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πονηροὶ
04190
形容词
主格 复数 阳性
πονηρός
坏的、恶的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἄνθρωποι
00444
名词
主格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人类
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
γόητες
01114
名词
主格 复数 阳性
γόης
欺瞒、骗子
προκόψουσιν
04298
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
προκόπτω
前进、进展、进步
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“反对、对着、向着”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρον
05501
形容词
直接受格 单数 中性 比较级
χείρων
更糟的、更坏的
πλανῶντες
04105
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
πλανάω
误导、欺骗、导致迷路
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πλανώμενοι
04105
动词
现在 被动 分词 主格 复数 阳性
πλανάω
误导、欺骗、导致迷路
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文