提摩太后书
« 第三章 »
« 第 6 节 »
ἐκ τούτων γάρ εἰσιν
因为,...就是来自这些人。(...处填入下一行)
οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας καὶ αἰχμαλωτίζοντες γυναικάρια
那些潜入(别人)家且操纵软弱无知的妇女(的人),
σεσωρευμένα ἁμαρτίαις, ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις.
(这些软弱无知的妇女)担负罪恶,被各样的私欲牵引,
[恢复本] 他们中间有人偷进人家,牢笼无知的妇女;这些妇女为罪堆压,被各样私欲牵引,
[RCV] For of these are those who creep into houses and take captive silly women heaped with sins, who are led by various desires

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
τούτων03778指示代名词所有格 复数 阳性 οὗτος这些的
γάρ01063连接词γάρ因为、所以、那么、的确
εἰσιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、存在、有
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνδύνοντες01744动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐνδύνω迂回地进入
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίας03614名词直接受格 复数 阴性 οἰκία房子
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
αἰχμαλωτίζοντες00163动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 αἰχμαλωτίζω掳获
γυναικάρια01133名词直接受格 复数 中性 γυναικάριον闲懒、愚昧的女人
σεσωρευμένα04987动词完成 被动 分词 直接受格 复数 中性 σωρεύω堆积、被动时意思为“被充满、担负”
ἁμαρτίαις00266名词间接受格 复数 阴性 ἁμαρτία罪恶、罪
ἀγόμενα00071动词现在 被动 分词 直接受格 复数 中性 ἄγω引导、带领
ἐπιθυμίαις01939名词间接受格 复数 阴性 ἐπιθυμία贪欲、渴望、贪爱
ποικίλαις04164形容词间接受格 复数 阴性 ποικίλος各式各样、各类的、百般
 « 第 6 节 » 

回经文