提摩太后书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 6 节
»
ἐκ
τούτων
γάρ
εἰσιν
因为,...就是来自这些人。(...处填入下一行)
οἱ
ἐνδύνοντες
εἰς
τὰς
οἰκίας
καὶ
αἰχμαλωτίζοντες
γυναικάρια
那些潜入(别人)家且操纵软弱无知的妇女(的人),
σεσωρευμένα
ἁμαρτίαις,
ἀγόμενα
ἐπιθυμίαις
ποικίλαις.
(这些软弱无知的妇女)担负罪恶,被各样的私欲牵引,
[恢复本]
他们中间有人偷进人家,牢笼无知的妇女;这些妇女为罪堆压,被各样私欲牵引,
[RCV]
For of these are those who creep into houses and take captive silly women heaped with sins, who are led by various desires
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τούτων
03778
指示代名词
所有格 复数 阳性
οὗτος
这些的
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、存在、有
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνδύνοντες
01744
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐνδύνω
迂回地进入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίας
03614
名词
直接受格 复数 阴性
οἰκία
房子
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αἰχμαλωτίζοντες
00163
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
αἰχμαλωτίζω
掳获
γυναικάρια
01133
名词
直接受格 复数 中性
γυναικάριον
闲懒、愚昧的女人
σεσωρευμένα
04987
动词
完成 被动 分词 直接受格 复数 中性
σωρεύω
堆积、被动时意思为“被充满、担负”
ἁμαρτίαις
00266
名词
间接受格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪恶、罪
ἀγόμενα
00071
动词
现在 被动 分词 直接受格 复数 中性
ἄγω
引导、带领
ἐπιθυμίαις
01939
名词
间接受格 复数 阴性
ἐπιθυμία
贪欲、渴望、贪爱
ποικίλαις
04164
形容词
间接受格 复数 阴性
ποικίλος
各式各样、各类的、百般
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文