提摩太后书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 9 节
»
ἀλλ᾽
οὐ
προκόψουσιν
ἐπὶ
πλεῖον·
然而,他们不能在许多(反对的事)上有进展;
ἡ
γὰρ
ἄνοια
αὐτῶν
ἔκδηλος
ἔσται
πᾶσιν,
因为他们的愚昧在众人(之前)是明显的,
ὡς
καὶ
ἡ
ἐκείνων
ἐγένετο.
也像那些人的(愚昧)是(明显的)。
[恢复本]
然而他们不能再这样下去,因为他们的无知,必在众人面前完全显露出来,像那二人一样。
[RCV]
But they will not advance farther, for their folly will be completely manifest to all, as also the folly of those became.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
οὐ
03756
副词
οὐ
不
προκόψουσιν
04298
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
προκόπτω
前进、进展、进步
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“反对、对着、向着”
πλεῖον
04183
形容词
直接受格 单数 中性 比较级
πολύς
更多、许多
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
ἄνοια
00454
名词
主格 单数 阴性
ἄνοια
愚蠢、暴怒
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔκδηλος
01552
形容词
主格 单数 阴性
ἔκδηλος
明显的、清晰的
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ὡς
05613
连接词
ὡς
当、之后、一如、好像
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκείνων
01565
指示代名词
所有格 复数 阳性
ἐκεῖνος
那个人、那东西
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
变成为、被做成、是、发展
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文