提摩太后书
« 第三章 »
« 第 9 节 »
ἀλλ᾽ οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον·
然而,他们不能在许多(反对的事)上有进展;
γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν,
因为他们的愚昧在众人(之前)是明显的,
ὡς καὶ ἐκείνων ἐγένετο.
也像那些人的(愚昧)是(明显的)。
[恢复本] 然而他们不能再这样下去,因为他们的无知,必在众人面前完全显露出来,像那二人一样。
[RCV] But they will not advance farther, for their folly will be completely manifest to all, as also the folly of those became.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά而是、相反地
οὐ03756副词οὐ
προκόψουσιν04298动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 προκόπτω前进、进展、进步
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“反对、对着、向着”
πλεῖον04183形容词直接受格 单数 中性 比较级 πολύς更多、许多
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ01063连接词γάρ因为、所以、那么、的确
ἄνοια00454名词主格 单数 阴性 ἄνοια愚蠢、暴怒
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔκδηλος01552形容词主格 单数 阴性 ἔκδηλος明显的、清晰的
ἔσται01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
πᾶσιν03956形容词间接受格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
ὡς05613连接词ὡς当、之后、一如、好像
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκείνων01565指示代名词所有格 复数 阳性 ἐκεῖνος那个人、那东西
ἐγένετο01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι变成为、被做成、是、发展
 « 第 9 节 » 

回经文