提摩太后书
« 第三章 »
« 第 15 节 »
καὶ ὅτι ἀπὸ βρέφους (韦: )(联:(τὰ) )ἱερὰ γράμματα οἶδας,
并且你从小认识圣洁的书,
τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν
就是(这书)能使你有智慧进入拯救
διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
因为在基督耶稣里的信。
[恢复本] 并且知道你是从小明白圣经;这圣经能使你借着相信基督耶稣,有得救的智慧。
[RCV] And that from a babe you have known the sacred writings, which are able to make you wise unto salvation through the faith which is in Christ Jesus.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为 在此不必翻译,带出直接陈述句
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... ”
βρέφους 01025 名词 所有格 单数 中性 βρέφος 幼儿、胎儿、婴儿
+ 00000
+ 00000
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
ἱερὰ 02413 形容词 直接受格 复数 中性 ἱερός 圣洁的、圣洁之物
γράμματα 01121 名词 直接受格 复数 中性 γράμμα 书、文件、字母
οἶδας 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第二人称 单数 οἶδα 认识、知道 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 在此作代名词用。
δυνάμενά 01410 动词 现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 中性 δύναμαι 能够、足以、胜任
σε 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
σοφίσαι 04679 动词 第一简单过去 主动 不定词 σοφίζω 使有智慧、教导
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、到、为了”
σωτηρίαν 04991 名词 直接受格 单数 阴性 σωτηρία 救恩、拯救
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过”
πίστεως 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις 信仰、信心、可信
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 在此作代名词用。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、进入”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 15 节 » 

回经文