提摩太后书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
«
第 15 节
»
καὶ
ὅτι
ἀπὸ
βρέφους
(韦: )(联:
(τὰ)
)
ἱερὰ
γράμματα
οἶδας,
并且你从小认识圣洁的书,
τὰ
δυνάμενά
σε
σοφίσαι
εἰς
σωτηρίαν
就是(这书)能使你有智慧进入拯救
διὰ
πίστεως
τῆς
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ.
因为在基督耶稣里的信。
[恢复本]
并且知道你是从小明白圣经;这圣经能使你借着相信基督耶稣,有得救的智慧。
[RCV]
And that from a babe you have known the sacred writings, which are able to make you wise unto salvation through the faith which is in Christ Jesus.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
在此不必翻译,带出直接陈述句
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
βρέφους
01025
名词
所有格 单数 中性
βρέφος
幼儿、胎儿、婴儿
+
00000
+
00000
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἱερὰ
02413
形容词
直接受格 复数 中性
ἱερός
圣洁的、圣洁之物
γράμματα
01121
名词
直接受格 复数 中性
γράμμα
书、文件、字母
οἶδας
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 单数
οἶδα
认识、知道
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词用。
δυνάμενά
01410
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 中性
δύναμαι
能够、足以、胜任
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
σοφίσαι
04679
动词
第一简单过去 主动 不定词
σοφίζω
使有智慧、教导
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到、为了”
σωτηρίαν
04991
名词
直接受格 单数 阴性
σωτηρία
救恩、拯救
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过”
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、可信
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词用。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、进入”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文