提摩太后书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 7 节
»
πάντοτε
μανθάνοντα
总是学习,
καὶ
μηδέποτε
εἰς
ἐπίγνωσιν
ἀληθείας
ἐλθεῖν
δυνάμενα.
永不能达到真理的认识(的地步)。
[恢复本]
常常学习,终久不能认识真理。
[RCV]
And are always learning yet never able to come to the full knowledge of the truth.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πάντοτε
03842
副词
πάντοτε
总是
μανθάνοντα
03129
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 中性
μανθάνω
学习、发现
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μηδέποτε
03368
副词
μηδέποτε
从不、永不
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
ἐπίγνωσιν
01922
名词
直接受格 单数 阴性
ἐπίγνωσις
(关于道德或信仰)知识、认识
ἀληθείας
00225
名词
所有格 单数 阴性
ἀλήθεια
真实、真理
ἐλθεῖν
02064
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἔρχομαι
(发生) 来临、来、去
δυνάμενα
01410
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 中性
δύναμαι
能够
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文