提摩太后书
« 第三章 »
« 第 7 节 »
πάντοτε μανθάνοντα
总是学习,
καὶ μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα.
永不能达到真理的认识(的地步)。
[恢复本] 常常学习,终久不能认识真理。
[RCV] And are always learning yet never able to come to the full knowledge of the truth.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πάντοτε03842副词πάντοτε总是
μανθάνοντα03129动词现在 主动 分词 直接受格 复数 中性 μανθάνω学习、发现
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
μηδέποτε03368副词μηδέποτε从不、永不
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
ἐπίγνωσιν01922名词直接受格 单数 阴性 ἐπίγνωσις(关于道德或信仰)知识、认识
ἀληθείας00225名词所有格 单数 阴性 ἀλήθεια真实、真理
ἐλθεῖν02064动词第二简单过去 主动 不定词 ἔρχομαι(发生) 来临、来、去
δυνάμενα01410动词现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 中性 δύναμαι能够
 « 第 7 节 » 

回经文