提摩太后书
« 第三章 »
«第 17 节»
ἵνα ἄρτιος τοῦ θεοῦ ἄνθρωπος,
为使属神的人是完全的(或有能力的),
πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος.
预备好(行)各样的善事。
[恢复本] 叫属神的人得以完备,为着各样的善工,装备齐全。
[RCV] That the man of God may be complete, fully equipped for every good work.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ἄρτιος00739形容词主格 单数 阳性 ἄρτιος完全的、足以胜任的
01510动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός神、神
ἄνθρωπος00444名词主格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“有关、朝向、对准、到”
πᾶν03956形容词直接受格 单数 中性 πᾶς所有的、每一个
ἔργον02041名词直接受格 单数 中性 ἔργον工作、成就、作为
ἀγαθὸν00018形容词直接受格 单数 中性 ἀγαθός好的、有益处的
ἐξηρτισμένος01822动词完成 被动 分词 主格 单数 阳性 ἐξαρτίζω装备好、布置好
«第 17 节»

回经文