提摩太后书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
«
第 17 节
»
ἵνα
ἄρτιος
ᾖ
ὁ
τοῦ
θεοῦ
ἄνθρωπος,
为使属神的人是完全的(或有能力的),
πρὸς
πᾶν
ἔργον
ἀγαθὸν
ἐξηρτισμένος.
预备好(行)各样的善事。
[恢复本]
叫属神的人得以完备,为着各样的善工,装备齐全。
[RCV]
That the man of God may be complete, fully equipped for every good work.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἄρτιος
00739
形容词
主格 单数 阳性
ἄρτιος
完全的、足以胜任的
ᾖ
01510
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神、神
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“有关、朝向、对准、到”
πᾶν
03956
形容词
直接受格 单数 中性
πᾶς
所有的、每一个
ἔργον
02041
名词
直接受格 单数 中性
ἔργον
工作、成就、作为
ἀγαθὸν
00018
形容词
直接受格 单数 中性
ἀγαθός
好的、有益处的
ἐξηρτισμένος
01822
动词
完成 被动 分词 主格 单数 阳性
ἐξαρτίζω
装备好、布置好
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文