提摩太后书
«
第三章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 5 节
»
ἔχοντες
μόρφωσιν
εὐσεβείας
τὴν
δὲ
δύναμιν
αὐτῆς
ἠρνημένοι·
有敬虔的外貌,却背弃它(指敬虔)的实质;
καὶ
τούτους
ἀποτρέπου.
你要躲开这些人。
[恢复本]
有敬虔的外形,却否认了敬虔的能力;这等人你要躲开。
[RCV]
Having an outward form of godliness, though denying its power; from these also turn away.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔχοντες
02192
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἔχω
有
μόρφωσιν
03446
名词
直接受格 单数 阴性
μόρφωσις
外表、化身、具体形象
εὐσεβείας
02150
名词
所有格 单数 阴性
εὐσέβεια
敬虔、虔诚
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
δύναμιν
01411
名词
直接受格 单数 阴性
δύναμις
能力、含义
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ἠρνημένοι
00720
动词
第一完成 关身 分词 主格 复数 阳性
ἀρνέομαι
弃绝、否定、否认
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τούτους
03778
指示代名词
直接受格 复数 阳性
οὗτος
这个
ἀποτρέπου
00665
动词
现在 关身 命令语气 第二人称 单数
ἀποτρέπομαι
回避、躲开
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文