提摩太后书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 8 节
»
ὃν
τρόπον
δὲ
Ἰάννης
καὶ
Ἰαμβρῆς
ἀντέστησαν
Μωϋσεῖ,
就像是雅尼和佯庇反对摩西,
οὕτως
καὶ
οὗτοι
ἀνθίστανται
τῇ
ἀληθείᾳ,
这些人也怎样敌挡真理;
ἄνθρωποι
κατεφθαρμένοι
τὸν
νοῦν,
(这些)人心思被败坏,
ἀδόκιμοι
περὶ
τὴν
πίστιν.
在信仰上经不起考验。
[恢复本]
雅尼和佯庇曾用什么方法抵挡摩西,这等人也照样抵挡真理;他们是心思败坏了的人,在信仰上是不蒙称许的。
[RCV]
And in the manner that Jannes and Jambres opposed Moses, so these also oppose the truth; men corrupted in mind, disapproved concerning the faith.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
τρόπον
05158
名词
直接受格 单数 阳性
τρόπος
生活方式、人格品行、举止
意思是“以这样的方式(如同)”。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἰάννης
02389
名词
主格 单数 阳性
Ἰάννης
专有名词,人名:雅尼
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἰαμβρῆς
02387
名词
主格 单数 阳性
Ἰαμβρῆς
专有名词,人名:佯庇
ἀντέστησαν
00436
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀνθίστημι
抗拒、反对
Μωϋσεῖ
03475
名词
间接受格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οὗτοι
03778
指示代名词
主格 复数 阳性
οὗτος
这个
ἀνθίστανται
00436
动词
现在 关身 直说语气 第三人称 复数
ἀνθίστημι
抗拒、反对
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθείᾳ
00225
名词
间接受格 单数 阴性
ἀλήθεια
真实、真理
ἄνθρωποι
00444
名词
主格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
κατεφθαρμένοι
02704
动词
完成 被动 分词 主格 复数 阳性
καταφθείρω
腐化、毁坏
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νοῦν
03563
名词
直接受格 单数 阳性
νοῦς
心思、思想、理智
ἀδόκιμοι
00096
形容词
主格 复数 阳性
ἀδόκιμος
不够格的、 没有价值的、经不起考验
περὶ
04012
介系词
περί
后接直接受格时意思是“在...附近、四周”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστιν
04102
名词
直接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、可信
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文