提摩太后书
« 第三章 »
« 第 8 节 »
ὃν τρόπον δὲ Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς ἀντέστησαν Μωϋσεῖ,
就像是雅尼和佯庇反对摩西,
οὕτως καὶ οὗτοι ἀνθίστανται τῇ ἀληθείᾳ,
这些人也怎样敌挡真理;
ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν,
(这些)人心思被败坏,
ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν.
在信仰上经不起考验。
[恢复本] 雅尼和佯庇曾用什么方法抵挡摩西,这等人也照样抵挡真理;他们是心思败坏了的人,在信仰上是不蒙称许的。
[RCV] And in the manner that Jannes and Jambres opposed Moses, so these also oppose the truth; men corrupted in mind, disapproved concerning the faith.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
τρόπον05158名词直接受格 单数 阳性 τρόπος生活方式、人格品行、举止意思是“以这样的方式(如同)”。
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
Ἰάννης02389名词主格 单数 阳性 Ἰάννης专有名词,人名:雅尼
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Ἰαμβρῆς02387名词主格 单数 阳性 Ἰαμβρῆς专有名词,人名:佯庇
ἀντέστησαν00436动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀνθίστημι抗拒、反对
Μωϋσεῖ03475名词间接受格 单数 阳性 Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οὗτοι03778指示代名词主格 复数 阳性 οὗτος这个
ἀνθίστανται00436动词现在 关身 直说语气 第三人称 复数 ἀνθίστημι抗拒、反对
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθείᾳ00225名词间接受格 单数 阴性 ἀλήθεια真实、真理
ἄνθρωποι00444名词主格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
κατεφθαρμένοι02704动词完成 被动 分词 主格 复数 阳性 καταφθείρω腐化、毁坏
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νοῦν03563名词直接受格 单数 阳性 νοῦς心思、思想、理智
ἀδόκιμοι00096形容词主格 复数 阳性 ἀδόκιμος不够格的、 没有价值的、经不起考验
περὶ04012介系词περί后接直接受格时意思是“在...附近、四周”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστιν04102名词直接受格 单数 阴性 πίστις信仰、信心、可信
 « 第 8 节 » 

回经文