提摩太后书
« 第三章 »
« 第 16 节 »
πᾶσα γραφὴ θεόπνευστος καὶ ὠφέλιμος
全部的圣经是神所默示的并且...(是)有益的,(...处填入下一行及下二行)
πρὸς διδασκαλίαν, πρὸς ἐλεγμόν, πρὸς ἐπανόρθωσιν,
有关教训、有关督责、有关(使人)归正、
πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ,
有关公义(之事)的教导,
[恢复本] 圣经都是神的呼出,对于教训、督责、改正、在义上的教导,都是有益的,
[RCV] All Scripture is God-breathed and profitable for teaching, for conviction, for correction, for instruction in righteousness,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
πᾶσα 03956 形容词 主格 单数 阴性 πᾶς 所有的、每一个
γραφὴ 01124 名词 主格 单数 阴性 γραφή 圣经、书信、经文
θεόπνευστος 02315 形容词 主格 单数 阴性 θεόπνευστος 神所给予灵感的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὠφέλιμος 05624 形容词 主格 单数 阴性 ὠφέλιμος 有价值的、有用的、有利的
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“有关、对着、到”
διδασκαλίαν 01319 名词 直接受格 单数 阴性 διδασκαλία 教导、教训
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“有关、对着、到”
ἐλεγμόν 01650 名词 直接受格 单数 阳性 ἐλεγμός 指责、证据
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“有关、对着、到”
ἐπανόρθωσιν 01882 名词 直接受格 单数 阴性 ἐπανόρθωσις 改进
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“有关、对着、到”
παιδείαν 03809 名词 直接受格 单数 阴性 παιδεία 教养、训练、指引 在新约,这些主要是靠着纪律,纠正达成。
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
δικαιοσύνῃ 01343 名词 间接受格 单数 阴性 δικαιοσύνη 公正、正义
 « 第 16 节 » 

回经文