提摩太后书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
«
第 14 节
»
σὺ
δὲ
μένε
ἐν
οἷς
ἔμαθες
καὶ
ἐπιστώθης,
至于你,你要保持在那些你学习和你确信的(事物)里面;
εἰδὼς
παρὰ
τίνων
ἔμαθες,
(因为)你知道是跟谁学习的,
[恢复本]
但你所学习、所确信的,要活在其中,因为知道你是跟谁学的,
[RCV]
But you, continue in the things which you have learned and have been assured of, knowing from which ones you have learned them
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、至于
μένε
03306
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
μένω
持续、停留
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
οἷς
03739
关系代名词
间接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἔμαθες
03129
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
μανθάνω
学习、发现
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπιστώθης
04104
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 单数
πιστόομαι
有信心、深信
εἰδὼς
3608a
动词
第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性
οἶδα
知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接所有格意思是“出自、来自”
τίνων
05101
疑问代名词
所有格 复数 阳性
τίς
谁、哪一个、什么、为什么、如何
ἔμαθες
03129
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
μανθάνω
学习、发现
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文