提摩太后书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
«
第 11 节
»
τοῖς
διωγμοῖς,
τοῖς
παθήμασιν,
(承接上一节)迫害、苦难。
οἷά
μοι
ἐγένετο
ἐν
Ἀντιοχείᾳ,
ἐν
Ἰκονίῳ,
ἐν
Λύστροις,
就如在安提阿、在以哥念、在路司得发生在我(身上的),
οἵους
διωγμοὺς
ὑπήνεγκα
就如我忍受那一种迫害;
καὶ
ἐκ
πάντων
με
ἐρρύσατο
ὁ
κύριος.
但从这一切(指苦难)中,主拯救了我。
[恢复本]
逼迫、苦难,就是我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的;我所忍受的是何等的逼迫,但从这一切之中,主都把我救出来了。
[RCV]
Persecutions, sufferings, such as befell me in Antioch, in Iconium, in Lystra. Such persecutions I bore, and out of them all the Lord delivered me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διωγμοῖς
01375
名词
间接受格 复数 阳性
διωγμός
迫害
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παθήμασιν
03804
名词
间接受格 复数 中性
πάθημα
苦难、厄运、感受、兴趣 (负面的意思)
οἷά
03634
关系代名词
主格 复数 中性
οἷος
就如
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
变成为、被做成、是、发展
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
Ἀντιοχείᾳ
00490
名词
间接受格 单数 阴性
Ἀντιόχεια
专有名词,地名:安提阿
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
Ἰκονίῳ
02430
名词
间接受格 单数 中性
Ἰκόνιον
专有名词,地名:以哥念
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
Λύστροις
03082
名词
间接受格 复数 中性
Λύστρα
专有名词,地名:路司得
οἵους
03634
关系代名词
直接受格 复数 阳性
οἷος
就如
διωγμοὺς
01375
名词
直接受格 复数 阳性
διωγμός
迫害
ὑπήνεγκα
05297
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ὑποφέρω
忍受、承担
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐρρύσατο
04506
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ρJύομαι
拯救、保全
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文