提摩太后书
« 第三章 »
« 第 11 节 »
τοῖς διωγμοῖς, τοῖς παθήμασιν,
(承接上一节)迫害、苦难。
οἷά μοι ἐγένετο ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις,
就如在安提阿、在以哥念、在路司得发生在我(身上的),
οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα
就如我忍受那一种迫害;
καὶ ἐκ πάντων με ἐρρύσατο κύριος.
但从这一切(指苦难)中,主拯救了我。
[恢复本] 逼迫、苦难,就是我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的;我所忍受的是何等的逼迫,但从这一切之中,主都把我救出来了。
[RCV] Persecutions, sufferings, such as befell me in Antioch, in Iconium, in Lystra. Such persecutions I bore, and out of them all the Lord delivered me.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διωγμοῖς 01375 名词 间接受格 复数 阳性 διωγμός 迫害
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παθήμασιν 03804 名词 间接受格 复数 中性 πάθημα 苦难、厄运、感受、兴趣 (负面的意思)
οἷά 03634 关系代名词 主格 复数 中性 οἷος 就如
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 变成为、被做成、是、发展
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
Ἀντιοχείᾳ 00490 名词 间接受格 单数 阴性 Ἀντιόχεια 专有名词,地名:安提阿
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
Ἰκονίῳ 02430 名词 间接受格 单数 中性 Ἰκόνιον 专有名词,地名:以哥念
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
Λύστροις 03082 名词 间接受格 复数 中性 Λύστρα 专有名词,地名:路司得
οἵους 03634 关系代名词 直接受格 复数 阳性 οἷος 就如
διωγμοὺς 01375 名词 直接受格 复数 阳性 διωγμός 迫害
ὑπήνεγκα 05297 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ὑποφέρω 忍受、承担
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
πάντων 03956 形容词 所有格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐρρύσατο 04506 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ρJύομαι 拯救、保全
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος
 « 第 11 节 » 

回经文