彼得后书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 10 节
»
Ἥξει
δὲ
ἡμέρα
κυρίου
但主的日子(...处填入下一行)将要来到
ὡς
κλέπτης,
正如盗贼一样。
ἐν
ᾗ
οἱ
οὐρανοὶ
ρJοιζηδὸν
παρελεύσονται
在那(日),天必轰然一声消失,
στοιχεῖα
δὲ
καυσούμενα
λυθήσεται
而元素物质被焚烧毁尽,
καὶ
γῆ
καὶ
τὰ
ἐν
αὐτῇ
ἔργα
εὑρεθήσεται.
地和其上的物件将被发现(指暴露)。
[恢复本]
只是主的日子要像贼一样来到;在那日,诸天必轰然一声地过去,所有的元素都要被焚烧而销化,地和其上的工程也都要烧尽了。
[RCV]
But the day of the Lord will come as a thief, in which the heavens will pass away with a roar, and the elements, burning with intense heat, will be dissolved, and the earth and the works in it will be burned up.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἥξει
02240
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἥκω
来到、出现
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἡμέρα
02250
名词
主格 单数 阴性
ἡμέρα
日、日子
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ὡς
05613
连接词
ὡς
如何、正如
κλέπτης
02812
名词
主格 单数 阳性
κλέπτης
盗贼
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ᾗ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοὶ
03772
名词
主格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天
ρJοιζηδὸν
04500
副词
ρJοιζηδόν
巨大声响、轰然一声
παρελεύσονται
03928
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
παρέρχομαι
经过、消失、过去
στοιχεῖα
04747
名词
主格 复数 中性
στοιχεῖον
元素物质
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καυσούμενα
02741
动词
现在 被动 分词 主格 复数 中性
καυσόω
被热气烘烤、焚毁
λυθήσεται
03089
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
λύω
解除、破坏、释放、解开
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
γῆ
01093
名词
主格 单数 阴性
γῆ
地
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ἔργα
02041
名词
主格 复数 中性
ἔργον
工作、产品、所作所为
εὑρεθήσεται
02147
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
εὑρίσκω
发现、受判断
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文