彼得后书
« 第三章 »
« 第 10 节 »
Ἥξει δὲ ἡμέρα κυρίου
但主的日子(...处填入下一行)将要来到
ὡς κλέπτης,
正如盗贼一样。
ἐν οἱ οὐρανοὶ ρJοιζηδὸν παρελεύσονται
在那(日),天必轰然一声消失,
στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται
而元素物质被焚烧毁尽,
καὶ γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται.
地和其上的物件将被发现(指暴露)。
[恢复本] 只是主的日子要像贼一样来到;在那日,诸天必轰然一声地过去,所有的元素都要被焚烧而销化,地和其上的工程也都要烧尽了。
[RCV] But the day of the Lord will come as a thief, in which the heavens will pass away with a roar, and the elements, burning with intense heat, will be dissolved, and the earth and the works in it will be burned up.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἥξει 02240 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἥκω 来到、出现
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἡμέρα 02250 名词 主格 单数 阴性 ἡμέρα 日、日子
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
ὡς 05613 连接词 ὡς 如何、正如
κλέπτης 02812 名词 主格 单数 阳性 κλέπτης 盗贼
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
03739 关系代名词 间接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοὶ 03772 名词 主格 复数 阳性 οὐρανός 天空、天
ρJοιζηδὸν 04500 副词 ρJοιζηδόν 巨大声响、轰然一声
παρελεύσονται 03928 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 παρέρχομαι 经过、消失、过去
στοιχεῖα 04747 名词 主格 复数 中性 στοιχεῖον 元素物质
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
καυσούμενα 02741 动词 现在 被动 分词 主格 复数 中性 καυσόω 被热气烘烤、焚毁
λυθήσεται 03089 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 λύω 解除、破坏、释放、解开
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
γῆ 01093 名词 主格 单数 阴性 γῆ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
αὐτῇ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ἔργα 02041 名词 主格 复数 中性 ἔργον 工作、产品、所作所为
εὑρεθήσεται 02147 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 εὑρίσκω 发现、受判断
 « 第 10 节 » 

回经文