彼得后书
«
第三章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 3 节
»
τοῦτο
πρῶτον
γινώσκοντες
首先知道这个:
ὅτι
ἐλεύσονται
ἐπ᾽
ἐσχάτων
τῶν
ἡμερῶν
(韦:
ἐν
)(联:
(ἐν)
)
ἐμπαιγμονῇ
ἐμπαῖκται
在日子的最后...嘲笑者将在嘲笑中来,(...处填入下一行)
κατὰ
τὰς
ἰδίας
ἐπιθυμίας
αὐτῶν
πορευόμενοι
{根据他们自己的私欲生活的}
[恢复本]
第一要知道,在末后的日子,必有好讥诮的人,带着讥诮而来,随从自己的私欲而行,并说,
[RCV]
Knowing this first, that in the last of days mockers will come with mocking, going on according to their own lusts
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
πρῶτον
04413
形容词
直接受格 单数 中性
πρῶτος
特别是、首先
单数中性可作副词使用。
γινώσκοντες
01097
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
γινώσκω
知道、认识、明白
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐλεύσονται
02064
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在....的时候、在、在...之上”
ἐσχάτων
02078
形容词
所有格 复数 阴性
ἔσχατος
最后的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμερῶν
02250
名词
所有格 复数 阴性
ἡμέρα
日、日子
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἐμπαιγμονῇ
01701
名词
间接受格 单数 阴性
ἐμπαιγμονή
嘲弄、嘲笑
ἐμπαῖκται
01703
名词
主格 复数 阳性
ἐμπαίκτης
嘲弄者、嘲笑者
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίας
02398
形容词
直接受格 复数 阴性
ἴδιος
自己的、私人的
ἐπιθυμίας
01939
名词
直接受格 复数 阴性
ἐπιθυμία
私欲、渴望、贪爱
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πορευόμενοι
04198
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
πορεύομαι
生活、旅行、去、离开
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文