彼得后书
« 第三章 »
« 第 3 节 »
τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες
首先知道这个:
ὅτι ἐλεύσονται ἐπ᾽ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν (韦:ἐν )(联:(ἐν) )ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται
在日子的最后...嘲笑者将在嘲笑中来,(...处填入下一行)
κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι
{根据他们自己的私欲生活的}
[恢复本] 第一要知道,在末后的日子,必有好讥诮的人,带着讥诮而来,随从自己的私欲而行,并说,
[RCV] Knowing this first, that in the last of days mockers will come with mocking, going on according to their own lusts

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
πρῶτον 04413 形容词 直接受格 单数 中性 πρῶτος 特别是、首先 单数中性可作副词使用。
γινώσκοντες 01097 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 γινώσκω 知道、认识、明白
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἐλεύσονται 02064 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι 来、去
ἐπ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在....的时候、在、在...之上”
ἐσχάτων 02078 形容词 所有格 复数 阴性 ἔσχατος 最后的
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμερῶν 02250 名词 所有格 复数 阴性 ἡμέρα 日、日子
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为” 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
ἐμπαιγμονῇ 01701 名词 间接受格 单数 阴性 ἐμπαιγμονή 嘲弄、嘲笑
ἐμπαῖκται 01703 名词 主格 复数 阳性 ἐμπαίκτης 嘲弄者、嘲笑者
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίας 02398 形容词 直接受格 复数 阴性 ἴδιος 自己的、私人的
ἐπιθυμίας 01939 名词 直接受格 复数 阴性 ἐπιθυμία 私欲、渴望、贪爱
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
πορευόμενοι 04198 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 πορεύομαι 生活、旅行、去、离开
 « 第 3 节 » 

回经文