彼得后书
« 第三章 »
«第 18 节»
αὐξάνετε δὲ ἐν χάριτι καὶ γνώσει
但你们要成长在...恩惠和知识中。(...处填入下一行)
τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ.
{我们的主和救主耶稣基督的}
αὐτῷ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς ἡμέραν αἰῶνος. (韦: )(联:(ἀμήν) ).
现在和直到永远之日荣耀归给他。(韦: )(联: 阿们!)
[恢复本] 你们却要在我们的主和救主耶稣基督的恩典和知识上长大。愿荣耀归与祂,从现今直到永远之日。阿们。
[RCV] But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To Him be the glory both now and unto the day of eternity. Amen.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
αὐξάνετε 00837 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 αὐξάνω 成长、使成长、增加
δὲ 01161 连接词 δέ 但是、然后、而
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
χάριτι 05485 名词 间接受格 单数 阴性 χάρις 恩典、恩惠
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
γνώσει 01108 名词 间接受格 单数 阴性 γνῶσις 知识、智慧
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
σωτῆρος 04990 名词 所有格 单数 阳性 σωτήρ 救主、解救者、保全者
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξα 01391 名词 主格 单数 阴性 δόξα 荣耀、灿烂、 闪亮
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
νῦν 03568 副词 νῦν 现在
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“到、关于、进入、为了”
ἡμέραν 02250 名词 直接受格 单数 阴性 ἡμέρα 日、日子
αἰῶνος 00165 名词 所有格 单数 阳性 αἰών 永恒、世代
+ 00000
+ 00000
ἀμήν 00281 质词 ἀμήν 阿们、诚心地、真实地、真正地 由希伯来文音译而来。
+ 00000
«第 18 节»

回经文