彼得后书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
«
第 18 节
»
αὐξάνετε
δὲ
ἐν
χάριτι
καὶ
γνώσει
但你们要成长在...恩惠和知识中。(...处填入下一行)
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
καὶ
σωτῆρος
Ἰησοῦ
Χριστοῦ.
{我们的主和救主耶稣基督的}
αὐτῷ
ἡ
δόξα
καὶ
νῦν
καὶ
εἰς
ἡμέραν
αἰῶνος.
(韦: )(联:
(ἀμήν)
).
现在和直到永远之日荣耀归给他。(韦: )(联: 阿们!)
[恢复本]
你们却要在我们的主和救主耶稣基督的恩典和知识上长大。愿荣耀归与祂,从现今直到永远之日。阿们。
[RCV]
But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To Him be the glory both now and unto the day of eternity. Amen.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
αὐξάνετε
00837
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
αὐξάνω
成长、使成长、增加
δὲ
01161
连接词
δέ
但是、然后、而
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
χάριτι
05485
名词
间接受格 单数 阴性
χάρις
恩典、恩惠
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
γνώσει
01108
名词
间接受格 单数 阴性
γνῶσις
知识、智慧
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
σωτῆρος
04990
名词
所有格 单数 阳性
σωτήρ
救主、解救者、保全者
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξα
01391
名词
主格 单数 阴性
δόξα
荣耀、灿烂、 闪亮
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、关于、进入、为了”
ἡμέραν
02250
名词
直接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日、日子
αἰῶνος
00165
名词
所有格 单数 阳性
αἰών
永恒、世代
+
00000
+
00000
ἀμήν
00281
质词
ἀμήν
阿们、诚心地、真实地、真正地
由希伯来文音译而来。
+
00000
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文