彼得后书
« 第三章 »
« 第 9 节 »
οὐ βραδύνει κύριος τῆς ἐπαγγελίας,
主不迟延(他的)应许,
ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται, ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς,
正如有人以为他是迟延,其实他耐心等候你们,
μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι.
不愿有一人沉沦,反倒是愿所有人到悔改(的地步)。
[恢复本] 主所应许的,祂并不耽延,像有些人以为祂耽延一样;其实祂乃是宽容你们,不愿任何人遭毁坏,乃愿人人都趋前悔改。
[RCV] The Lord does not delay regarding the promise, as some count delay, but is long-suffering toward you, not intending that any perish but that all advance to repentance.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐ03756副词οὐ
βραδύνει01019动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 βραδύνω延迟、犹豫
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαγγελίας01860名词所有格 单数 阴性 ἐπαγγελία所承诺的、应许、承诺
ὥς05613连接词ὡς如何、正如
τινες05100不定代名词主格 复数 阳性 τὶς某个、有的、什么
βραδύτητα01022名词直接受格 单数 阴性 βραδύτης缓慢、迟延
ἡγοῦνται02233动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἡγέομαι看待、认为
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、相反地
μακροθυμεῖ03114动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μακροθυμέω忍耐、耐心等待
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
μὴ03361副词μή否定副词
βουλόμενός01014动词现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 βούλομαι决定、希望、定意
τινας05100不定代名词直接受格 复数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ἀπολέσθαι00622动词第二简单过去 关身 不定词 ἀπόλλυμι毁灭
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、相反地
πάντας03956形容词直接受格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
μετάνοιαν03341名词直接受格 单数 阴性 μετάνοια后悔、悔改
χωρῆσαι05562动词第一简单过去 主动 不定词 χωρέω去、到达
 « 第 9 节 » 

回经文