彼得后书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 9 节
»
οὐ
βραδύνει
κύριος
τῆς
ἐπαγγελίας,
主不迟延(他的)应许,
ὥς
τινες
βραδύτητα
ἡγοῦνται,
ἀλλὰ
μακροθυμεῖ
εἰς
ὑμᾶς,
正如有人以为他是迟延,其实他耐心等候你们,
μὴ
βουλόμενός
τινας
ἀπολέσθαι
ἀλλὰ
πάντας
εἰς
μετάνοιαν
χωρῆσαι.
不愿有一人沉沦,反倒是愿所有人到悔改(的地步)。
[恢复本]
主所应许的,祂并不耽延,像有些人以为祂耽延一样;其实祂乃是宽容你们,不愿任何人遭毁坏,乃愿人人都趋前悔改。
[RCV]
The Lord does not delay regarding the promise, as some count delay, but is long-suffering toward you, not intending that any perish but that all advance to repentance.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐ
03756
副词
οὐ
不
βραδύνει
01019
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
βραδύνω
延迟、犹豫
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαγγελίας
01860
名词
所有格 单数 阴性
ἐπαγγελία
所承诺的、应许、承诺
ὥς
05613
连接词
ὡς
如何、正如
τινες
05100
不定代名词
主格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
βραδύτητα
01022
名词
直接受格 单数 阴性
βραδύτης
缓慢、迟延
ἡγοῦνται
02233
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἡγέομαι
看待、认为
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
μακροθυμεῖ
03114
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μακροθυμέω
忍耐、耐心等待
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
βουλόμενός
01014
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
βούλομαι
决定、希望、定意
τινας
05100
不定代名词
直接受格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἀπολέσθαι
00622
动词
第二简单过去 关身 不定词
ἀπόλλυμι
毁灭
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
μετάνοιαν
03341
名词
直接受格 单数 阴性
μετάνοια
后悔、悔改
χωρῆσαι
05562
动词
第一简单过去 主动 不定词
χωρέω
去、到达
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文