彼得后书
« 第三章 »
« 第 15 节 »
καὶ τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν σωτηρίαν
并且(...处填入下一行)我们的主的容忍为救恩
ἡγεῖσθε,
你们要看待,
καθὼς καὶ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος
也正如我们亲爱的兄弟保罗,
κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν ἔγραψεν ὑμῖν,
照着所赐给他的智慧写信给你们。
[恢复本] 并且要以我们主的恒忍为得救的机会,就像我们所亲爱的弟兄保罗,照着所赐给他的智慧,也写了信给你们;
[RCV] And count the long-suffering of our Lord to be salvation, even as also our beloved brother Paul, according to the wisdom given to him, wrote to you,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου02962名词所有格 单数 阳性 κύριος
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
μακροθυμίαν03115名词直接受格 单数 阴性 μακροθυμία忍耐、坚定不移
σωτηρίαν04991名词直接受格 单数 阴性 σωτηρία救恩
ἡγεῖσθε02233动词现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数 ἡγέομαι看待、认为
καθὼς02531连接词καθώς照着、正如、就像是
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπητὸς00027形容词主格 单数 阳性 ἀγαπητός亲爱的、珍惜的、宝贵的指孩子、朋友、基督徒同伴
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ἀδελφὸς00080名词主格 单数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
Παῦλος03972名词主格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοθεῖσαν01325动词第一简单过去 被动 分词 直接受格 单数 阴性 δίδωμι给、允许、使...发生
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
σοφίαν04678名词直接受格 单数 阴性 σοφία智慧
ἔγραψεν01125动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 γράφω写信、写
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 15 节 » 

回经文