彼得后书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
«
第 15 节
»
καὶ
τὴν
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
μακροθυμίαν
σωτηρίαν
并且(...处填入下一行)我们的主的容忍为救恩
ἡγεῖσθε,
你们要看待,
καθὼς
καὶ
ὁ
ἀγαπητὸς
ἡμῶν
ἀδελφὸς
Παῦλος
也正如我们亲爱的兄弟保罗,
κατὰ
τὴν
δοθεῖσαν
αὐτῷ
σοφίαν
ἔγραψεν
ὑμῖν,
照着所赐给他的智慧写信给你们。
[恢复本]
并且要以我们主的恒忍为得救的机会,就像我们所亲爱的弟兄保罗,照着所赐给他的智慧,也写了信给你们;
[RCV]
And count the long-suffering of our Lord to be salvation, even as also our beloved brother Paul, according to the wisdom given to him, wrote to you,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
μακροθυμίαν
03115
名词
直接受格 单数 阴性
μακροθυμία
忍耐、坚定不移
σωτηρίαν
04991
名词
直接受格 单数 阴性
σωτηρία
救恩
ἡγεῖσθε
02233
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数
ἡγέομαι
看待、认为
καθὼς
02531
连接词
καθώς
照着、正如、就像是
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπητὸς
00027
形容词
主格 单数 阳性
ἀγαπητός
亲爱的、珍惜的、宝贵的
指孩子、朋友、基督徒同伴
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἀδελφὸς
00080
名词
主格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοθεῖσαν
01325
动词
第一简单过去 被动 分词 直接受格 单数 阴性
δίδωμι
给、允许、使...发生
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
σοφίαν
04678
名词
直接受格 单数 阴性
σοφία
智慧
ἔγραψεν
01125
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
γράφω
写信、写
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文