彼得后书
«
第三章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 4 节
»
καὶ
λέγοντες,
Ποῦ
ἐστιν
且说:“(...处填入下一行)它(指应许)是在哪里呢?
ἡ
ἐπαγγελία
τῆς
παρουσίας
αὐτοῦ;
(关于)他(指主)的来临(之事)的应许
ἀφ᾽
ἧς
γὰρ
οἱ
πατέρες
ἐκοιμήθησαν,
因为从列祖长眠(以来),
πάντα
οὕτως
διαμένει
所有事物仍如(...处填入下一行)(一样)持续不断
ἀπ᾽
ἀρχῆς
κτίσεως.
从创造的开始。”
[恢复本]
主来临的应许在哪里?因为从列祖睡了以来,万物依然存在,如同从创造之初一样。
[RCV]
And saying, Where is the promise of His coming? For since the fathers fell asleep, all things continue in this way from the beginning of creation.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Ποῦ
04226
副词
ποῦ
何处?、在何地?
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαγγελία
01860
名词
主格 单数 阴性
ἐπαγγελία
所承诺的、应许、承诺
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρουσίας
03952
名词
所有格 单数 阴性
παρουσία
在场、来临、来到
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀφ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
ἧς
03739
关系代名词
所有格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
γὰρ
01063
连接词
γάρ
所以、因为、那么、的确
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρες
03962
名词
主格 复数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἐκοιμήθησαν
02837
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
κοιμάομαι
睡着、死亡
πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
在此作名词使用。
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
διαμένει
01265
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
διαμένω
持续不断
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
ἀρχῆς
00746
名词
所有格 单数 阴性
ἀρχή
开始、起源
κτίσεως
02937
名词
所有格 单数 阴性
κτίσις
创造、治理体系、权柄体系
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文