彼得后书
« 第三章 »
« 第 4 节 »
καὶ λέγοντες, Ποῦ ἐστιν
且说:“(...处填入下一行)它(指应许)是在哪里呢?
ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ;
(关于)他(指主)的来临(之事)的应许
ἀφ᾽ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν,
因为从列祖长眠(以来),
πάντα οὕτως διαμένει
所有事物仍如(...处填入下一行)(一样)持续不断
ἀπ᾽ ἀρχῆς κτίσεως.
从创造的开始。”
[恢复本] 主来临的应许在哪里?因为从列祖睡了以来,万物依然存在,如同从创造之初一样。
[RCV] And saying, Where is the promise of His coming? For since the fathers fell asleep, all things continue in this way from the beginning of creation.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Ποῦ04226副词ποῦ何处?、在何地?
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαγγελία01860名词主格 单数 阴性 ἐπαγγελία所承诺的、应许、承诺
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρουσίας03952名词所有格 单数 阴性 παρουσία在场、来临、来到
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀφ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
ἧς03739关系代名词所有格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
γὰρ01063连接词γάρ所以、因为、那么、的确
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρες03962名词主格 复数 阳性 πατήρ父亲、祖先
ἐκοιμήθησαν02837动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 κοιμάομαι睡着、死亡
πάντα03956形容词主格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个在此作名词使用。
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
διαμένει01265动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 διαμένω持续不断
ἀπ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
ἀρχῆς00746名词所有格 单数 阴性 ἀρχή开始、起源
κτίσεως02937名词所有格 单数 阴性 κτίσις创造、治理体系、权柄体系
 « 第 4 节 » 

回经文