彼得后书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
«
第 17 节
»
Ὑμεῖς
οὖν,
ἀγαπητοί,
προγινώσκοντες
所以,你们,亲爱的(弟兄)啊,预先知道(这事)了,
φυλάσσεσθε,
就当防备,
ἵνα
μὴ
τῇ
τῶν
ἀθέσμων
πλάνῃ
συναπαχθέντες
不致于被恶人的错谬领入歧途,
ἐκπέσητε
τοῦ
ἰδίου
στηριγμοῦ,
从自己坚固稳固(的立场)坠落。
[恢复本]
所以,亲爱的,你们既然预先知道了,就当防备,免得被不法之人的错谬带走,就从自己坚固的地步上坠落。
[RCV]
You therefore, beloved, since you know these things beforehand, be on your guard lest being carried away by the error of the lawless, you fall from your own steadfastness.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
οὖν
03767
连接词
οὖν
因此、于是、然后
ἀγαπητοί
00027
形容词
呼格 复数 阳性
ἀγαπητός
亲爱的、珍惜的、宝贵的
指孩子、朋友、基督徒同伴
προγινώσκοντες
04267
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
προγινώσκω
预先知道、预先拣选
φυλάσσεσθε
05442
动词
现在 关身 命令语气 第二人称 复数
φυλάσσω
留心、躲避、保护
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀθέσμων
00113
形容词
所有格 复数 阳性
ἄθεσμος
(指有伤风化)不合宜的、目无法纪的
作为名词之用
πλάνῃ
04106
名词
间接受格 单数 阴性
πλάνη
错误、迷惑
συναπαχθέντες
04879
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性
συναπάγω
带走、领人误入歧途
ἐκπέσητε
01601
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
ἐκπίπτω
掉落、掉下
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίου
02398
形容词
所有格 单数 阳性
ἴδιος
自己的、私人的
στηριγμοῦ
04740
名词
所有格 单数 阳性
στηριγμός
(指心志上)坚立稳固
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文