彼得后书
« 第三章 »
« 第 17 节 »
Ὑμεῖς οὖν, ἀγαπητοί, προγινώσκοντες
所以,你们,亲爱的(弟兄)啊,预先知道(这事)了,
φυλάσσεσθε,
就当防备,
ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες
不致于被恶人的错谬领入歧途,
ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ,
从自己坚固稳固(的立场)坠落。
[恢复本] 所以,亲爱的,你们既然预先知道了,就当防备,免得被不法之人的错谬带走,就从自己坚固的地步上坠落。
[RCV] You therefore, beloved, since you know these things beforehand, be on your guard lest being carried away by the error of the lawless, you fall from your own steadfastness.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
οὖν03767连接词οὖν因此、于是、然后
ἀγαπητοί00027形容词呼格 复数 阳性 ἀγαπητός亲爱的、珍惜的、宝贵的指孩子、朋友、基督徒同伴
προγινώσκοντες04267动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 προγινώσκω预先知道、预先拣选
φυλάσσεσθε05442动词现在 关身 命令语气 第二人称 复数 φυλάσσω留心、躲避、保护
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
μὴ03361副词μή否定副词
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀθέσμων00113形容词所有格 复数 阳性 ἄθεσμος(指有伤风化)不合宜的、目无法纪的作为名词之用
πλάνῃ04106名词间接受格 单数 阴性 πλάνη错误、迷惑
συναπαχθέντες04879动词第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性 συναπάγω带走、领人误入歧途
ἐκπέσητε01601动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 ἐκπίπτω掉落、掉下
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίου02398形容词所有格 单数 阳性 ἴδιος自己的、私人的
στηριγμοῦ04740名词所有格 单数 阳性 στηριγμός(指心志上)坚立稳固
 « 第 17 节 » 

回经文