彼得后书
« 第三章 »
« 第 5 节 »
λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας
这事被他们故意稳藏起来,
ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι
就是天(...处填入下一行)自古以来是(...处填入下三行)存在,
καὶ γῆ
且(...处填入下一行)地
ἐξ ὕδατος καὶ δι᾽ ὕδατος συνεστῶσα
出于水又借着水形成(的)
τῷ τοῦ θεοῦ λόγῳ,
凭着神的话。
[恢复本] 他们故意不理这件事,就是从太古凭神的话有了诸天,和出于水并借着水存立的地。
[RCV] For this escapes them by their own choosing, that by the word of God the heavens were of old and the earth was compacted out of water and through water,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λανθάνει 02990 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λανθάνω 被稳藏起来、躲避注意
γὰρ 01063 连接词 γάρ 所以、因为、那么、的确
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
τοῦτο 03778 指示代名词 主格 单数 中性 οὗτος 这个
θέλοντας 02309 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 θέλω 意向、愿意
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
οὐρανοὶ 03772 名词 主格 复数 阳性 οὐρανός 天空、天
ἦσαν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、有
ἔκπαλαι 01597 副词 ἔκπαλαι 长久以来、很久以前
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
γῆ 01093 名词 主格 单数 阴性 γῆ
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
ὕδατος 05204 名词 所有格 单数 中性 ὕδωρ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
ὕδατος 05204 名词 所有格 单数 中性 ὕδωρ
συνεστῶσα 04921 动词 第一完成 主动 分词 主格 单数 阴性 συνίστημι συνιστάνω 连续、持久、存在
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
λόγῳ 03056 名词 间接受格 单数 阳性 λόγος 道、话语
 « 第 5 节 » 

回经文