彼得后书
«
第三章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 5 节
»
λανθάνει
γὰρ
αὐτοὺς
τοῦτο
θέλοντας
这事被他们故意稳藏起来,
ὅτι
οὐρανοὶ
ἦσαν
ἔκπαλαι
就是天(...处填入下一行)自古以来是(...处填入下三行)存在,
καὶ
γῆ
且(...处填入下一行)地
ἐξ
ὕδατος
καὶ
δι᾽
ὕδατος
συνεστῶσα
出于水又借着水形成(的)
τῷ
τοῦ
θεοῦ
λόγῳ,
凭着神的话。
[恢复本]
他们故意不理这件事,就是从太古凭神的话有了诸天,和出于水并借着水存立的地。
[RCV]
For this escapes them by their own choosing, that by the word of God the heavens were of old and the earth was compacted out of water and through water,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λανθάνει
02990
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λανθάνω
被稳藏起来、躲避注意
γὰρ
01063
连接词
γάρ
所以、因为、那么、的确
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τοῦτο
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
θέλοντας
02309
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
θέλω
意向、愿意
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὐρανοὶ
03772
名词
主格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
ἔκπαλαι
01597
副词
ἔκπαλαι
长久以来、很久以前
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
γῆ
01093
名词
主格 单数 阴性
γῆ
地
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
ὕδατος
05204
名词
所有格 单数 中性
ὕδωρ
水
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
ὕδατος
05204
名词
所有格 单数 中性
ὕδωρ
水
συνεστῶσα
04921
动词
第一完成 主动 分词 主格 单数 阴性
συνίστημι συνιστάνω
连续、持久、存在
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
λόγῳ
03056
名词
间接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文