彼得后书
«
第二章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 1 节
»
Ἐγένοντο
δὲ
καὶ
ψευδοπροφῆται
ἐν
τῷ
λαῷ,
假先知也曾出现在百姓中,
ὡς
καὶ
ἐν
ὑμῖν
ἔσονται
ψευδοδιδάσκαλοι,
同样,在你们中间也将有假教师,
οἵτινες
παρεισάξουσιν
αἱρέσεις
ἀπωλείας
(那些人)将偷偷引进灭亡的教条,
καὶ
τὸν
ἀγοράσαντα
αὐτοὺς
δεσπότην
甚至(...处填入下一行)这买赎他们的主
ἀρνούμενοι.
不承认,
ἐπάγοντες
ἑαυτοῖς
ταχινὴν
ἀπώλειαν,
导致他们自己迅速的灭亡。
[恢复本]
从前在百姓中有假申言者,照样,在你们中间,也必有假教师,偷着引进毁坏人的异端,连买他们的主也不承认,自取速速地毁坏。
[RCV]
But there arose also false prophets among the people, as also among you there will be false teachers, who will secretly bring in destructive heresies, even denying the Master who bought them, bringing upon themselves swift destruction.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐγένοντο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
γίνομαι
变成、是、出现
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ψευδοπροφῆται
05578
名词
主格 复数 阳性
ψευδοπροφήτης
假先知
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαῷ
02992
名词
间接受格 单数 阳性
λαός
人民、神的子民
ὡς
05613
连接词
ὡς
作为、因为、约有、如同
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἔσονται
01510
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
ψευδοδιδάσκαλοι
05572
名词
主格 复数 阳性
ψευδοδιδάσκαλος
假教师
οἵτινες
03748
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅστις
任何一个、某一个
παρεισάξουσιν
03919
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
παρεισάγω
带进、引介
私自或恶意的引进
αἱρέσεις
00139
名词
直接受格 复数 阴性
αἵρεσις
看法、教条
ἀπωλείας
00684
名词
所有格 单数 阴性
ἀπώλεια
毁灭
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγοράσαντα
00059
动词
第一简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἀγοράζω
买、赎回
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
δεσπότην
01203
名词
直接受格 单数 阳性
δεσπότης
主、主人
ἀρνούμενοι
00720
动词
现在 关身 分词 主格 复数 阳性
ἀρνέομαι
拒绝、否定、否认
ἐπάγοντες
01863
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐπάγω
导致、带给
ἑαυτοῖς
01438
反身代名词
间接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己、彼此
ταχινὴν
05031
形容词
直接受格 单数 阴性
ταχινός
立刻、快速、即将
ἀπώλειαν
00684
名词
直接受格 单数 阴性
ἀπώλεια
毁灭
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文