彼得后书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
«
第 16 节
»
ἔλεγξιν
δὲ
ἔσχεν
(巴兰)却受了(...处填入下一行)谴责
ἰδίας
παρανομίας·
自己的行恶的;
ὑποζύγιον
ἄφωνον
ἐν
ἀνθρώπου
φωνῇ
φθεγξάμενον
那不能说话的驴以人的声音发言
ἐκώλυσεν
τὴν
τοῦ
προφήτου
παραφρονίαν.
阻止了先知的狂妄。
[恢复本]
为自己的过犯且受了责备;那不能说话的驴,竟以人声发言,拦阻了申言者的狂妄。
[RCV]
But had reproof for his own transgression: a dumb beast of burden, uttering with a man's voice, restrained the madness of the prophet.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔλεγξιν
01649
名词
直接受格 单数 阴性
ἔλεγξις
驳斥、谴责
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἔσχεν
02192
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
ἰδίας
02398
形容词
所有格 单数 阴性
ἴδιος
自己的、私人的
παρανομίας
03892
名词
所有格 单数 阴性
παρανομία
无法律, 行恶
ὑποζύγιον
05268
名词
主格 单数 中性
ὑποζύγιον
驴
ἄφωνον
00880
形容词
主格 单数 中性
ἄφωνος
沉默的、说不出话的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人
φωνῇ
05456
名词
间接受格 单数 阴性
φωνή
声音
φθεγξάμενον
05350
动词
第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 中性
φθέγγομαι
发言、出声、宣告
ἐκώλυσεν
02967
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κωλύω
阻挡
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτου
04396
名词
所有格 单数 阳性
προφήτης
先知、先知的着作
παραφρονίαν
03913
名词
直接受格 单数 阴性
παραφρονία
疯狂
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文