彼得后书
« 第二章 »
« 第 16 节 »
ἔλεγξιν δὲ ἔσχεν
(巴兰)却受了(...处填入下一行)谴责
ἰδίας παρανομίας·
自己的行恶的;
ὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον
那不能说话的驴以人的声音发言
ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν.
阻止了先知的狂妄。
[恢复本] 为自己的过犯且受了责备;那不能说话的驴,竟以人声发言,拦阻了申言者的狂妄。
[RCV] But had reproof for his own transgression: a dumb beast of burden, uttering with a man's voice, restrained the madness of the prophet.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἔλεγξιν 01649 名词 直接受格 单数 阴性 ἔλεγξις 驳斥、谴责
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἔσχεν 02192 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
ἰδίας 02398 形容词 所有格 单数 阴性 ἴδιος 自己的、私人的
παρανομίας 03892 名词 所有格 单数 阴性 παρανομία 无法律, 行恶
ὑποζύγιον 05268 名词 主格 单数 中性 ὑποζύγιον
ἄφωνον 00880 形容词 主格 单数 中性 ἄφωνος 沉默的、说不出话的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἀνθρώπου 00444 名词 所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος
φωνῇ 05456 名词 间接受格 单数 阴性 φωνή 声音
φθεγξάμενον 05350 动词 第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 中性 φθέγγομαι 发言、出声、宣告
ἐκώλυσεν 02967 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κωλύω 阻挡
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτου 04396 名词 所有格 单数 阳性 προφήτης 先知、先知的着作
παραφρονίαν 03913 名词 直接受格 单数 阴性 παραφρονία 疯狂
 « 第 16 节 » 

回经文