彼得后书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 9 节
»
οἶδεν
κύριος
εὐσεβεῖς
ἐκ
πειρασμοῦ
主知道(...处填入下一行)敬虔的人脱离试炼,
ρJύεσθαι,
(要)拯救,
ἀδίκους
δὲ
εἰς
ἡμέραν
κρίσεως
但是不义的人(...处填入下一行),直到审判的日子
κολαζομένους
τηρεῖν,
(要)留在惩罚(之下)。
[恢复本]
主知道搭救敬虔的人脱离试炼,把不义的人留在刑罚之下,等候审判的日子;
[RCV]
The Lord knows how to deliver the godly out of trial and how to keep the unrighteous under punishment for the day of judgment,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἶδεν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数
οἶδα
知道、认识、察知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
εὐσεβεῖς
02152
形容词
直接受格 复数 阳性
εὐσεβής
虔诚的、敬虔的
作为名词之用
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
πειρασμοῦ
03986
名词
所有格 单数 阳性
πειρασμός
试验、考验、诱惑
ρJύεσθαι
04506
动词
现在 关身 不定词
ρJύομαι
拯救、保全
ἀδίκους
00094
形容词
直接受格 复数 阳性
ἄδικος
不公的、扭曲的
作为名词之用
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
ἡμέραν
02250
名词
直接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日、日子
κρίσεως
02920
名词
所有格 单数 阴性
κρίσις
审判、判断
κολαζομένους
02849
动词
现在 被动 分词 直接受格 复数 阳性
κολάζω
惩罚
τηρεῖν
05083
动词
现在 主动 不定词
τηρέω
保持、保存、保护
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文