彼得后书
« 第二章 »
« 第 9 节 »
οἶδεν κύριος εὐσεβεῖς ἐκ πειρασμοῦ
主知道(...处填入下一行)敬虔的人脱离试炼,
ρJύεσθαι,
(要)拯救,
ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως
但是不义的人(...处填入下一行),直到审判的日子
κολαζομένους τηρεῖν,
(要)留在惩罚(之下)。
[恢复本] 主知道搭救敬虔的人脱离试炼,把不义的人留在刑罚之下,等候审判的日子;
[RCV] The Lord knows how to deliver the godly out of trial and how to keep the unrighteous under punishment for the day of judgment,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἶδεν3608a动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 οἶδα知道、认识、察知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος
εὐσεβεῖς02152形容词直接受格 复数 阳性 εὐσεβής虔诚的、敬虔的作为名词之用
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
πειρασμοῦ03986名词所有格 单数 阳性 πειρασμός试验、考验、诱惑
ρJύεσθαι04506动词现在 关身 不定词 ρJύομαι拯救、保全
ἀδίκους00094形容词直接受格 复数 阳性 ἄδικος不公的、扭曲的作为名词之用
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
ἡμέραν02250名词直接受格 单数 阴性 ἡμέρα日、日子
κρίσεως02920名词所有格 单数 阴性 κρίσις审判、判断
κολαζομένους02849动词现在 被动 分词 直接受格 复数 阳性 κολάζω惩罚
τηρεῖν05083动词现在 主动 不定词 τηρέω保持、保存、保护
 « 第 9 节 » 

回经文