彼得后书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
«
第 19 节
»
ἐλευθερίαν
αὐτοῖς
ἐπαγγελλόμενοι,
(对)他们应许自由,
αὐτοὶ
δοῦλοι
ὑπάρχοντες
τῆς
φθορᾶς
他们自己(却)是腐败的奴隶(的情况下),
ᾧ
γάρ
τις
ἥττηται,
τούτῳ
δεδούλωται.
因为任何人被谁制伏(就是)这人的奴隶。
[恢复本]
应许他们自由,自己却是败坏的奴仆,因为人被谁制伏,就是谁的奴仆。
[RCV]
Promising freedom to them, while they themselves are slaves of corruption; for by whom anyone has been defeated, by this one he has been enslaved.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐλευθερίαν
01657
名词
直接受格 单数 阴性
ἐλευθερία
自由、解放
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐπαγγελλόμενοι
01861
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
ἐπαγγέλλομαι
承诺、应许
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
δοῦλοι
01401
名词
主格 复数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
ὑπάρχοντες
05225
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ὑπάρχω
是、存在、在....(一种情况中)
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φθορᾶς
05356
名词
所有格 单数 阴性
φθορά
道德败坏、分解、腐坏
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἥττηται
02274
动词
完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἡττάομαι
击败 、制伏、弱于
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
δεδούλωται
01402
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
δουλόω
奴役、使成奴隶
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文