彼得后书
« 第二章 »
« 第 19 节 »
ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι,
(对)他们应许自由,
αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς
他们自己(却)是腐败的奴隶(的情况下),
γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται.
因为任何人被谁制伏(就是)这人的奴隶。
[恢复本] 应许他们自由,自己却是败坏的奴仆,因为人被谁制伏,就是谁的奴仆。
[RCV] Promising freedom to them, while they themselves are slaves of corruption; for by whom anyone has been defeated, by this one he has been enslaved.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐλευθερίαν01657名词直接受格 单数 阴性 ἐλευθερία自由、解放
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐπαγγελλόμενοι01861动词现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 ἐπαγγέλλομαι承诺、应许
αὐτοὶ00846人称代名词主格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
δοῦλοι01401名词主格 复数 阳性 δοῦλος仆人、奴仆
ὑπάρχοντες05225动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ὑπάρχω是、存在、在....(一种情况中)
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φθορᾶς05356名词所有格 单数 阴性 φθορά道德败坏、分解、腐坏
03739关系代名词间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
γάρ01063连接词γάρ因为、因此
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ἥττηται02274动词完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἡττάομαι击败 、制伏、弱于
τούτῳ03778指示代名词间接受格 单数 阳性 οὗτος这个
δεδούλωται01402动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数 δουλόω奴役、使成奴隶
 « 第 19 节 » 

回经文