彼得后书
« 第二章 »
« 第 18 节 »
ὑπέρογκα γὰρ
因为(...处填入下一行)夸大的话,
ματαιότητος φθεγγόμενοι
(他们)说出虚妄的
δελεάζουσιν
他们(...处填入下一行)引诱
ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις
用肉体的情欲、(借)放荡(的事)
τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας
那些仅仅(指几乎、才刚刚)脱离(...处填入下一行)(的人)
τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους,
在错谬中过生活(的人)。
[恢复本] 因为他们说虚妄矜夸的大话,凭肉体的情欲,用邪荡的事,引诱那些刚能逃脱在错谬中生活者的人,
[RCV] For uttering great swelling words of vanity, they entice by lusts of the flesh, with licentiousness, those who are barely escaping from them who live in error;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὑπέρογκα 05246 形容词 直接受格 复数 中性 ὑπέρογκος 夸大、自负、傲慢的 作为名词用
γὰρ 01063 连接词 γάρ 所以、那么、 的确、因为
ματαιότητος 03153 名词 所有格 单数 阴性 ματαιότης 虚妄、徒劳、无目的
φθεγγόμενοι 05350 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 φθέγγομαι 发言、出声、宣告
δελεάζουσιν 01185 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 δελεάζω 诱骗、蛊惑
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἐπιθυμίαις 01939 名词 间接受格 复数 阴性 ἐπιθυμία 渴望、私欲、贪爱
σαρκὸς 04561 名词 所有格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
ἀσελγείαις 00766 名词 间接受格 复数 阴性 ἀσέλγεια 自我放纵、好色、放荡
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀλίγως 3643a 副词 ὀλίγως 仅仅、很少地
ἀποφεύγοντας 00668 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 ἀποφεύγω 逃避、逃出
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
πλάνῃ 04106 名词 间接受格 单数 阴性 πλάνη 错误、迷惑
ἀναστρεφομένους 00390 动词 现在 被动 分词 直接受格 复数 阳性 ἀναστρέφω 翻转,被动时意思是“过生活”
 « 第 18 节 » 

回经文