彼得后书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
«
第 18 节
»
ὑπέρογκα
γὰρ
因为(...处填入下一行)夸大的话,
ματαιότητος
φθεγγόμενοι
(他们)说出虚妄的
δελεάζουσιν
他们(...处填入下一行)引诱
ἐν
ἐπιθυμίαις
σαρκὸς
ἀσελγείαις
用肉体的情欲、(借)放荡(的事)
τοὺς
ὀλίγως
ἀποφεύγοντας
那些仅仅(指几乎、才刚刚)脱离(...处填入下一行)(的人)
τοὺς
ἐν
πλάνῃ
ἀναστρεφομένους,
在错谬中过生活(的人)。
[恢复本]
因为他们说虚妄矜夸的大话,凭肉体的情欲,用邪荡的事,引诱那些刚能逃脱在错谬中生活者的人,
[RCV]
For uttering great swelling words of vanity, they entice by lusts of the flesh, with licentiousness, those who are barely escaping from them who live in error;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὑπέρογκα
05246
形容词
直接受格 复数 中性
ὑπέρογκος
夸大、自负、傲慢的
作为名词用
γὰρ
01063
连接词
γάρ
所以、那么、 的确、因为
ματαιότητος
03153
名词
所有格 单数 阴性
ματαιότης
虚妄、徒劳、无目的
φθεγγόμενοι
05350
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
φθέγγομαι
发言、出声、宣告
δελεάζουσιν
01185
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
δελεάζω
诱骗、蛊惑
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἐπιθυμίαις
01939
名词
间接受格 复数 阴性
ἐπιθυμία
渴望、私欲、贪爱
σαρκὸς
04561
名词
所有格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
ἀσελγείαις
00766
名词
间接受格 复数 阴性
ἀσέλγεια
自我放纵、好色、放荡
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀλίγως
3643a
副词
ὀλίγως
仅仅、很少地
ἀποφεύγοντας
00668
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
ἀποφεύγω
逃避、逃出
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
πλάνῃ
04106
名词
间接受格 单数 阴性
πλάνη
错误、迷惑
ἀναστρεφομένους
00390
动词
现在 被动 分词 直接受格 复数 阳性
ἀναστρέφω
翻转,被动时意思是“过生活”
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文