彼得后书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
«
第 22 节
»
συμβέβηκεν
αὐτοῖς
τὸ
τῆς
ἀληθοῦς
παροιμίας,
这真实的谚语的(话)它印证在他们身上:
Κύων
ἐπιστρέψας
ἐπὶ
τὸ
ἴδιον
ἐξέραμα,
狗回头(吃)自己的呕吐物;
καί,
ὗς
λουσαμένη
εἰς
κυλισμὸν
βορβόρου.
又母猪洗净了(却回)去烂泥里打滚。
[恢复本]
俗语说得真对,狗所吐的,它转过来又吃;猪洗净了,又到泥里去滚。这话在他们身上发生了。
[RCV]
It has happened to them according to the true proverb: The dog has turned to its own vomit, and the washed sow to wallowing in the mud.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
συμβέβηκεν
04819
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
συμβαίνω
发生、实现、聚集
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθοῦς
00227
形容词
所有格 单数 阴性
ἀληθής
真实的、诚实的
παροιμίας
03942
名词
所有格 单数 阴性
παροιμία
比喻、谚语
Κύων
02965
名词
主格 单数 阳性
κύων
狗
ἐπιστρέψας
01994
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐπιστρέφω
转向、悔改、回转
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“对、向、在...之上”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἴδιον
02398
形容词
直接受格 单数 中性
ἴδιος
自己的、私人的
ἐξέραμα
01829
名词
直接受格 单数 中性
ἐξέραμα
呕吐物
καί
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὗς
05300
名词
主格 单数 阴性
ὗς
母猪
λουσαμένη
03068
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阴性
λούω
沐浴、洗涤、洁净自己
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
κυλισμὸν
02946
名词
直接受格 单数 阳性
κυλισμός
滚动、打滚
βορβόρου
01004
名词
所有格 单数 阳性
βόρβορος
黏土、泥泞
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文