彼得后书
« 第二章 »
« 第 14 节 »
ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος
有充满淫妇的眼睛
καὶ (韦:ἀκαταπάστους )(联:ἀκαταπαύστους )ἁμαρτίας,
和犯罪的不停止,
δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους,
引诱软弱的魂,
καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες,
有被训练成贪婪的心,
κατάρας τέκνα·
诅咒之子。
[恢复本] 满眼是淫色,止不住犯罪;引诱那不坚固的人,心中习惯了贪婪,是被咒诅的儿女;
[RCV] Having eyes full of adultery and not ceasing from sin; enticing unstable souls, having a heart exercised for covetousness, children of curse.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὀφθαλμοὺς 03788 名词 直接受格 复数 阳性 ὀφθαλμός 眼睛
ἔχοντες 02192 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἔχω
μεστοὺς 03324 形容词 直接受格 复数 阳性 μεστός 充满的
μοιχαλίδος 03428 形容词 所有格 单数 阴性 μοιχαλίς 淫妇 比喻用法,:不信神的、不洁净
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
+ 00000
ἀκαταπάστους 00180 形容词 直接受格 复数 阳性 ἀκατάπαυστος 不停止的、不息的
+ 00000
ἀκαταπαύστους 00180 形容词 直接受格 复数 阳性 ἀκατάπαυστος 不停止的、不息的
+ 00000
ἁμαρτίας 00266 名词 所有格 单数 阴性 ἁμαρτία 罪恶、罪
δελεάζοντες 01185 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 δελεάζω 诱骗、蛊惑
ψυχὰς 05590 名词 直接受格 复数 阴性 ψυχή 魂、生命气息
ἀστηρίκτους 00793 形容词 直接受格 复数 阴性 ἀστήρικτος 软弱的、不稳定的
καρδίαν 02588 名词 直接受格 单数 阴性 καρδία
γεγυμνασμένην 01128 动词 完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性 γυμνάζω 训练、操练
πλεονεξίας 04124 名词 所有格 单数 阴性 πλεονεξία 贪婪、觊觎、贪得无餍
ἔχοντες 02192 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἔχω
κατάρας 02671 名词 所有格 单数 阴性 κατάρα 诅咒、咒骂
τέκνα 05043 名词 主格 复数 中性 τέκνον 子女、孩子、后代、具某种特色的人
 « 第 14 节 » 

回经文