彼得后书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 14 节
»
ὀφθαλμοὺς
ἔχοντες
μεστοὺς
μοιχαλίδος
有充满淫妇的眼睛
καὶ
(韦:
ἀκαταπάστους
)(联:
ἀκαταπαύστους
)
ἁμαρτίας,
和犯罪的不停止,
δελεάζοντες
ψυχὰς
ἀστηρίκτους,
引诱软弱的魂,
καρδίαν
γεγυμνασμένην
πλεονεξίας
ἔχοντες,
有被训练成贪婪的心,
κατάρας
τέκνα·
诅咒之子。
[恢复本]
满眼是淫色,止不住犯罪;引诱那不坚固的人,心中习惯了贪婪,是被咒诅的儿女;
[RCV]
Having eyes full of adultery and not ceasing from sin; enticing unstable souls, having a heart exercised for covetousness, children of curse.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὀφθαλμοὺς
03788
名词
直接受格 复数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
ἔχοντες
02192
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἔχω
有
μεστοὺς
03324
形容词
直接受格 复数 阳性
μεστός
充满的
μοιχαλίδος
03428
形容词
所有格 单数 阴性
μοιχαλίς
淫妇
比喻用法,:不信神的、不洁净
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
+
00000
ἀκαταπάστους
00180
形容词
直接受格 复数 阳性
ἀκατάπαυστος
不停止的、不息的
+
00000
ἀκαταπαύστους
00180
形容词
直接受格 复数 阳性
ἀκατάπαυστος
不停止的、不息的
+
00000
ἁμαρτίας
00266
名词
所有格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪恶、罪
δελεάζοντες
01185
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
δελεάζω
诱骗、蛊惑
ψυχὰς
05590
名词
直接受格 复数 阴性
ψυχή
魂、生命气息
ἀστηρίκτους
00793
形容词
直接受格 复数 阴性
ἀστήρικτος
软弱的、不稳定的
καρδίαν
02588
名词
直接受格 单数 阴性
καρδία
心
γεγυμνασμένην
01128
动词
完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性
γυμνάζω
训练、操练
πλεονεξίας
04124
名词
所有格 单数 阴性
πλεονεξία
贪婪、觊觎、贪得无餍
ἔχοντες
02192
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἔχω
有
κατάρας
02671
名词
所有格 单数 阴性
κατάρα
诅咒、咒骂
τέκνα
05043
名词
主格 复数 中性
τέκνον
子女、孩子、后代、具某种特色的人
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文