彼得后书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
«
第 17 节
»
Οὗτοί
εἰσιν
πηγαὶ
ἄνυδροι
καὶ
ὁμίχλαι
这些(人)是无水的泉源,且(是)(...处填入下一行)云
ὑπὸ
λαίλαπος
ἐλαυνόμεναι,
被狂风催逼着的,
οἷς
(...处填入下一行)(给)这些(人)
ὁ
ζόφος
τοῦ
σκότους
τετήρηται.
漆黑绝望的黑暗(指地狱)被存留。
[恢复本]
这些人是无水的井,是暴风催逼的雾气,有黑暗的幽冥为他们存留。
[RCV]
These are springs without water and mists driven by a storm, for whom the gloom of darkness is kept.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οὗτοί
03778
指示代名词
主格 复数 阳性
οὗτος
这个
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
πηγαὶ
04077
名词
主格 复数 阴性
πηγή
泉源、水流
ἄνυδροι
00504
形容词
主格 复数 阴性
ἄνυδρος
无水的、沙漠的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁμίχλαι
3658a
名词
主格 复数 阴性
ὁμίχλη
云
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被、 受、借着”
λαίλαπος
02978
名词
所有格 单数 阴性
λαῖλαψ
暴风、旋风、狂风
ἐλαυνόμεναι
01643
动词
现在 被动 分词 主格 复数 阴性
ἐλαύνω
摇桨、驱动
οἷς
03739
关系代名词
间接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζόφος
02217
名词
主格 单数 阳性
ζόφος
黑暗、阴暗
指地狱
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκότους
04655
名词
所有格 单数 中性
σκότος
黑暗
τετήρηται
05083
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
τηρέω
保持、保存、保护
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文