彼得后书
« 第二章 »
« 第 17 节 »
Οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι καὶ ὁμίχλαι
这些(人)是无水的泉源,且(是)(...处填入下一行)云
ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι,
被狂风催逼着的,
οἷς
(...处填入下一行)(给)这些(人)
ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται.
漆黑绝望的黑暗(指地狱)被存留。
[恢复本] 这些人是无水的井,是暴风催逼的雾气,有黑暗的幽冥为他们存留。
[RCV] These are springs without water and mists driven by a storm, for whom the gloom of darkness is kept.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Οὗτοί 03778 指示代名词 主格 复数 阳性 οὗτος 这个
εἰσιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、有
πηγαὶ 04077 名词 主格 复数 阴性 πηγή 泉源、水流
ἄνυδροι 00504 形容词 主格 复数 阴性 ἄνυδρος 无水的、沙漠的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὁμίχλαι 3658a 名词 主格 复数 阴性 ὁμίχλη
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被、 受、借着”
λαίλαπος 02978 名词 所有格 单数 阴性 λαῖλαψ 暴风、旋风、狂风
ἐλαυνόμεναι 01643 动词 现在 被动 分词 主格 复数 阴性 ἐλαύνω 摇桨、驱动
οἷς 03739 关系代名词 间接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζόφος 02217 名词 主格 单数 阳性 ζόφος 黑暗、阴暗 指地狱
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκότους 04655 名词 所有格 单数 中性 σκότος 黑暗
τετήρηται 05083 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 τηρέω 保持、保存、保护
 « 第 17 节 » 

回经文