彼得后书
« 第二章 »
« 第 13 节 »
ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας,
所行不义(就)受不义的工钱。
ἡδονὴν ἡγούμενοι
他们认为(...处填入下一行)(是)享乐
τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν,
那在白昼狂欢宴乐 。
σπίλοι καὶ μῶμοι
(他们是)污点和瑕疵,
ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν
(...处填入下一行)他们沉迷于自己的诡诈,
συνευωχούμενοι ὑμῖν,
(正)与你们一同坐席。
[恢复本] 行的不义,就得了不义的工价;他们以白昼奢侈为宴乐,成为斑点和瑕疵,与你们一同坐席,以自己的诡诈为奢乐;
[RCV] Suffering unrighteousness as the wages of unrighteousness; considering luxury in the day to be pleasure; spots and blemishes, reveling in their deceits while feasting together with you;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀδικούμενοι 00091 动词 现在 关身 分词 主格 复数 阳性 ἀδικέω 做错、欺骗人
μισθὸν 03408 名词 直接受格 单数 阳性 μισθός 报酬、工资
ἀδικίας 00093 名词 所有格 单数 阴性 ἀδικία 不公义
ἡδονὴν 02237 名词 直接受格 单数 阴性 ἡδονή 愉悦、享受 在不正当意识或感官下的享受
ἡγούμενοι 02233 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 ἡγέομαι 看待、认为
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里”
ἡμέρᾳ 02250 名词 间接受格 单数 阴性 ἡμέρα 日、日子
τρυφήν 05172 名词 直接受格 单数 阴性 τρυφή 放纵、狂欢、欢宴
σπίλοι 04696 名词 主格 复数 阳性 σπίλος 污点、瑕疵
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
μῶμοι 03470 名词 主格 复数 阳性 μῶμος 瑕疵
ἐντρυφῶντες 01792 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐντρυφάω 沉迷于、闹宴、作乐
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπάταις 00539 名词 间接受格 复数 阴性 ἀπάτη 诡诈、乐事
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
συνευωχούμενοι 04910 动词 现在 关身 分词 主格 复数 阳性 συνευωχέομαι 聚餐、一同坐席
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 13 节 » 

回经文