彼得后书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 13 节
»
ἀδικούμενοι
μισθὸν
ἀδικίας,
所行不义(就)受不义的工钱。
ἡδονὴν
ἡγούμενοι
他们认为(...处填入下一行)(是)享乐
τὴν
ἐν
ἡμέρᾳ
τρυφήν,
那在白昼狂欢宴乐 。
σπίλοι
καὶ
μῶμοι
(他们是)污点和瑕疵,
ἐντρυφῶντες
ἐν
ταῖς
ἀπάταις
αὐτῶν
(...处填入下一行)他们沉迷于自己的诡诈,
συνευωχούμενοι
ὑμῖν,
(正)与你们一同坐席。
[恢复本]
行的不义,就得了不义的工价;他们以白昼奢侈为宴乐,成为斑点和瑕疵,与你们一同坐席,以自己的诡诈为奢乐;
[RCV]
Suffering unrighteousness as the wages of unrighteousness; considering luxury in the day to be pleasure; spots and blemishes, reveling in their deceits while feasting together with you;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀδικούμενοι
00091
动词
现在 关身 分词 主格 复数 阳性
ἀδικέω
做错、欺骗人
μισθὸν
03408
名词
直接受格 单数 阳性
μισθός
报酬、工资
ἀδικίας
00093
名词
所有格 单数 阴性
ἀδικία
不公义
ἡδονὴν
02237
名词
直接受格 单数 阴性
ἡδονή
愉悦、享受
在不正当意识或感官下的享受
ἡγούμενοι
02233
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
ἡγέομαι
看待、认为
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里”
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日、日子
τρυφήν
05172
名词
直接受格 单数 阴性
τρυφή
放纵、狂欢、欢宴
σπίλοι
04696
名词
主格 复数 阳性
σπίλος
污点、瑕疵
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μῶμοι
03470
名词
主格 复数 阳性
μῶμος
瑕疵
ἐντρυφῶντες
01792
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐντρυφάω
沉迷于、闹宴、作乐
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπάταις
00539
名词
间接受格 复数 阴性
ἀπάτη
诡诈、乐事
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
συνευωχούμενοι
04910
动词
现在 关身 分词 主格 复数 阳性
συνευωχέομαι
聚餐、一同坐席
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文