彼得后书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
«
第 20 节
»
εἰ
γὰρ
ἀποφυγόντες
τὰ
μιάσματα
τοῦ
κόσμου
因为若...脱离世界的可耻行为后,(...处填入下一行)
ἐν
ἐπιγνώσει
τοῦ
κυρίου
(韦: )(联:
(ἡμῶν)
)
καὶ
σωτῆρος
Ἰησοῦ
Χριστοῦ,
{借着对我们的主和救主耶稣基督的认识}
τούτοις
δὲ
πάλιν
ἐμπλακέντες
ἡττῶνται,
但是再次被这些缠住、被击败,
γέγονεν
αὐτοῖς
τὰ
ἔσχατα
χείρονα
τῶν
πρώτων.
对他们会变成最后比之前更糟。
[恢复本]
倘若他们因认识主和救主耶稣基督,得以逃脱世上的污秽,却又在其中被缠住制伏,他们末后的景况,就比先前更不好了。
[RCV]
For if, having escaped the defilements of the world by the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ but having again been entangled in these, they are defeated, the last state has become worse for them than the first.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
若是
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
ἀποφυγόντες
00668
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀποφεύγω
逃出、逃避
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μιάσματα
03393
名词
直接受格 复数 中性
μίασμα
可耻的行径、罪行
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου
02889
名词
所有格 单数 阳性
κόσμος
世界、妆饰、世人
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἐπιγνώσει
01922
名词
间接受格 单数 阴性
ἐπίγνωσις
知识、认识,关于道德或信仰的
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
+
00000
+
00000
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
σωτῆρος
04990
名词
所有格 单数 阳性
σωτήρ
救主、解救者、保全者
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
τούτοις
03778
指示代名词
间接受格 复数 中性
οὗτος
这
δὲ
01161
连接词
δέ
但是、然后、而
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
ἐμπλακέντες
01707
动词
第二简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性
ἐμπλέκω
缠住、涉入、交织、纠结
ἡττῶνται
02274
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἡττάομαι
击败 、制伏、弱于
γέγονεν
01096
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
变成、是
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔσχατα
02078
形容词
主格 复数 中性
ἔσχατος
最后的
χείρονα
05501
形容词
主格 复数 中性 比较级
χείρων
更糟的、更坏的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρώτων
04413
形容词
所有格 复数 中性
πρῶτος
以前的、第一的、最重要的
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文