彼得后书
« 第二章 »
« 第 20 节 »
εἰ γὰρ ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου
因为若...脱离世界的可耻行为后,(...处填入下一行)
ἐν ἐπιγνώσει τοῦ κυρίου (韦: )(联:(ἡμῶν) )καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ,
{借着对我们的主和救主耶稣基督的认识}
τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται,
但是再次被这些缠住、被击败,
γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων.
对他们会变成最后比之前更糟。
[恢复本] 倘若他们因认识主和救主耶稣基督,得以逃脱世上的污秽,却又在其中被缠住制伏,他们末后的景况,就比先前更不好了。
[RCV] For if, having escaped the defilements of the world by the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ but having again been entangled in these, they are defeated, the last state has become worse for them than the first.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰ 01487 连接词 εἰ 若是
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、因此
ἀποφυγόντες 00668 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀποφεύγω 逃出、逃避
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μιάσματα 03393 名词 直接受格 复数 中性 μίασμα 可耻的行径、罪行
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου 02889 名词 所有格 单数 阳性 κόσμος 世界、妆饰、世人
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἐπιγνώσει 01922 名词 间接受格 单数 阴性 ἐπίγνωσις 知识、认识,关于道德或信仰的
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
+ 00000
+ 00000
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
σωτῆρος 04990 名词 所有格 单数 阳性 σωτήρ 救主、解救者、保全者
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
τούτοις 03778 指示代名词 间接受格 复数 中性 οὗτος
δὲ 01161 连接词 δέ 但是、然后、而
πάλιν 03825 副词 πάλιν 又、再、另一方面
ἐμπλακέντες 01707 动词 第二简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性 ἐμπλέκω 缠住、涉入、交织、纠结
ἡττῶνται 02274 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἡττάομαι 击败 、制伏、弱于
γέγονεν 01096 动词 第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 变成、是
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔσχατα 02078 形容词 主格 复数 中性 ἔσχατος 最后的
χείρονα 05501 形容词 主格 复数 中性 比较级 χείρων 更糟的、更坏的
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρώτων 04413 形容词 所有格 复数 中性 πρῶτος 以前的、第一的、最重要的
 « 第 20 节 » 

回经文