彼得后书
« 第二章 »
« 第 3 节 »
καὶ ἐν πλεονεξίᾳ πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται,
又因贪婪,以捏造的言语在你们(身上)买卖(得利)。
οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ
(他们的)惩罚,自古以来不迟延;
καὶ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει.
且他们的灭亡也不打盹(指迅速来到不停歇)。
[恢复本] 他们因着贪婪,要用捏造的言语,在你们身上取利;他们的审判,自古以来就不松懈,他们的毁坏也必速速来到。
[RCV] And in covetousness, with fabricated words, they will make merchandise of you, for whom the judgment of old is not idle, and their destruction does not slumber.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πλεονεξίᾳ 04124 名词 间接受格 单数 阴性 πλεονεξία 贪婪
πλαστοῖς 04112 形容词 间接受格 复数 阳性 πλαστός 捏造的、错谬的
λόγοις 03056 名词 间接受格 复数 阳性 λόγος 道、话语
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ἐμπορεύσονται 01710 动词 未来 关身 直说语气 第三人称 复数 ἐμπορεύομαι 买卖、交易
οἷς 03739 关系代名词 间接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίμα 02917 名词 主格 单数 中性 κρίμα 审判、定罪、处罚
ἔκπαλαι 01597 副词 ἔκπαλαι 长久以来
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἀργεῖ 00691 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀργέω 闲懒、松懈、延迟
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπώλεια 00684 名词 主格 单数 阴性 ἀπώλεια 毁灭
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
οὐ 03756 副词 οὐ
νυστάζει 03573 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 νυστάζω 打盹、昏昏欲睡
 « 第 3 节 » 

回经文