彼得后书
«
第二章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 3 节
»
καὶ
ἐν
πλεονεξίᾳ
πλαστοῖς
λόγοις
ὑμᾶς
ἐμπορεύσονται,
又因贪婪,以捏造的言语在你们(身上)买卖(得利)。
οἷς
τὸ
κρίμα
ἔκπαλαι
οὐκ
ἀργεῖ
(他们的)惩罚,自古以来不迟延;
καὶ
ἡ
ἀπώλεια
αὐτῶν
οὐ
νυστάζει.
且他们的灭亡也不打盹(指迅速来到不停歇)。
[恢复本]
他们因着贪婪,要用捏造的言语,在你们身上取利;他们的审判,自古以来就不松懈,他们的毁坏也必速速来到。
[RCV]
And in covetousness, with fabricated words, they will make merchandise of you, for whom the judgment of old is not idle, and their destruction does not slumber.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πλεονεξίᾳ
04124
名词
间接受格 单数 阴性
πλεονεξία
贪婪
πλαστοῖς
04112
形容词
间接受格 复数 阳性
πλαστός
捏造的、错谬的
λόγοις
03056
名词
间接受格 复数 阳性
λόγος
道、话语
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐμπορεύσονται
01710
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 复数
ἐμπορεύομαι
买卖、交易
οἷς
03739
关系代名词
间接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίμα
02917
名词
主格 单数 中性
κρίμα
审判、定罪、处罚
ἔκπαλαι
01597
副词
ἔκπαλαι
长久以来
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἀργεῖ
00691
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀργέω
闲懒、松懈、延迟
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπώλεια
00684
名词
主格 单数 阴性
ἀπώλεια
毁灭
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οὐ
03756
副词
οὐ
不
νυστάζει
03573
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
νυστάζω
打盹、昏昏欲睡
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文